Cosnautas se complace en anunciar un nuevo
convenio de colaboración con el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia
de Córdoba (CTPPC), institución que agrupa y representa a los traductores
públicos matriculados en la provincia de Córdoba (Argentina). Este acuerdo
refleja un compromiso común con la excelencia, la actualización pr[...]
Fernando
A. Navarro visitará el
Perú para celebrar los 25 años del Libro Rojo y tendrá una destacada
participación en la Jornada de Traducción y Terminología Médica que la
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) y Cosnautas organizan con la
colaboración del Colegio de Traductores del Perú (CTP). La cita académico-profesional[...]
En Cosnautas, nos dedicamos a dar a profesionales del
lenguaje médico de todo el mundo los recursos para hacer su trabajo de la mejor
manera posible. Queremos crecer, y para ello buscamos a alguien con energía,
motivación y talento que quiera unirse a nosotros como ejecutivo/a de ventas
(también llamado representante de ventas o ejecutivo c[...]
¿Se han preguntado ustedes
alguna vez cuáles son las palabras inglesas que más dudas plantean a los
traductores médicos profesionales y a los médicos de habla hispana que se
enfrentan a textos especializados en inglés? Antiguamente, cuando los
diccionarios eran de papel, resultaba muy difícil poder determinarlo con
precisión. Con los d[...]
En el año 2000, último del siglo XX, salió de la imprenta
(sí, en esa época la mayoría de los diccionarios eran todavía de papel)
el Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, que
rápidamente se convirtió en la obra terminológica de referencia para las
traductoras médicas al español (de ambos sexos, por supuest[...]
Entre
el 25 y el 29 de agosto de 2025 tuve la oportunidad de asistir a la XIII
edición del Curso de Traducción Médica de la Universidad Internacional Menéndez
Pelayo (UIMP) en Santander, en el campus de Las Llamas. Bajo el título «Una visión calidoscópica de la traducción
médica», esta edición reunió a 25 participantes de diferente[...]
Tras largos meses de esfuerzos, Wordscope y Cosnautas se
han integrado para ofrecer en un solo entorno de trabajo los beneficios de la
productividad y el pensamiento crítico en la traducción médica.El 1 de septiembre, importantes diccionarios de
Cosnautas empezarán a estar disponibles en Wordscope, una potente plataforma en
línea de traduc[...]
After many months of hard work, Wordscope and Cosnautas have come together to
offer, in a single working environment, the combined benefits of productivity
and critical thinking in medical translation.On September 1, key Cosnautas dictionaries will become
available in Wordscope, a powerful online CAT platform with machine
translation, where you[...]
La versión 1.17 (mayo de 2025) del diccionario Medizin
marca un hito en la historia de Cosnautas. Por primera vez, uno de nuestros
diccionarios supera la cifra simbólica del cuarto de millón de entradas: 250
841, para ser exactos.—No sé, la verdad, cómo hacíamos para traducir en medicina
antes de tener el Libro Rojo.Oigo con frecuencia [...]
Junto a la autovía A-92, cordón
de unión entre la capital hispalense de Andalucía y el extremo sureste de la península
ibérica, encontramos, a la altura de Antequera, una peña con la cara de un
indio en decúbito. Para muchos andaluces, entre los que se incluyen gran parte
de la familia de la aquí firmante, la peña no es una peña, sin[...]
¿Se han preguntado ustedes
alguna vez cuáles son las palabras inglesas que más dudas plantean a los
traductores médicos profesionales y a los médicos de habla hispana que se
enfrentan a textos especializados en inglés? Antiguamente, cuando los
diccionarios eran de papel, resultaba muy difícil poder determinarlo con
precisión. Con l[...]
En el año 2000, último del siglo XX, salió de la imprenta
(sí, en esa época la mayoría de los diccionarios eran todavía de papel)
el Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, que rápidamente
se convirtió en la obra terminológica de referencia para las traductoras
médicas al español (de ambos sexos, por supuest[...]
Hoy, 14 de febrero, se celebra San Valentín, día de los
enamorados. Pero, ¿qué relación puede haber entre el amor romántico y la
traducción química? Pues resulta que hay una serie de términos habituales en el
contexto de las relaciones de pareja que también se utilizan en textos
científicos y más en concreto, en textos de química, [...]
¿Quintuqué?En España, circula desde hace varias semanas un neologismo muy curioso, quintudemia, surgido para describir la también circulación, en simultáneo, de cinco virus: virus de la gripe, norovirus, rinovirus, virus respiratorio sincitial (o sincicial) y una nueva variante del SARS-CoV-2. (Por cierto, por si te pica el bichito de la curi[...]