Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar
— Blog

Bitácora del
cosnauta.

Novedades sobre el Libro Rojo y los demás recursos, entrevistas a lingüistas y médicos, cinco términos que te van a dar guerra, reseñas y cuadernos de bitácora del oficio.

Archivo: 2024 ×
¿Y si Mafalda fuera traductora médica?

¿Y si Mafalda fuera traductora médica?

Que Mafalda está empeñada en hacer del mundo un lugar más justo nadie lo pone en duda. De hecho, sueña con ser intérprete en la ONU, un sueño que, por cierto, cumplió hace apenas unos días.Su singular picardía, ingenio a raudales y feroz sentido de justicia la convierten en la candidata perfecta para muchos roles. Pues, bien, ¿y si fuera [...]
<p>Noche de paz y traducción</p>

Noche de paz y traducción

La magia de las Fiestas llegó a Cosnautas y nos trae el siguiente villancico que celebra la traducción médica y todas esas noches de investigación, escritura y reescritura ad infinitum que tanto conocemos.Gracias por acompañarnos en este 2024 y esperamos vernos pronto en el 2025.¡Felices Fiestas!Si quieres ver un pequeño video de este villan[...]
Lucía: «Es momento de apreciar el paisaje»

Lucía: «Es momento de apreciar el paisaje»

La última vez que tuvimos noticias de Lucía fue en mayo, cuando nos escribió para contarnos que estaba muy ajetreada empezando cursos de formación continua, encarando nuevos proyectos de traducción para una agencia que tenía en la mira (y en su lista de deseos) desde hacía varios años y llevando algo vida social (¡lo bien que haces, Lucía[...]
<p>Décoder le jargon médical&nbsp;: stratégies et bonnes pratiques pour la traduction des sigles médicaux</p>

Décoder le jargon médical : stratégies et bonnes pratiques pour la traduction des sigles médicaux

La traduction médicale peut souvent sembler complexe, surtout lorsqu’il s’agit de sigles. Ces abréviations, qui facilitent la communication entre les professionnels de santé, peuvent poser des défis pour les traducteurs. Cet article vise à partager des bonnes pratiques pour aborder la traduction des sigles médicaux.Traduction des sigl[...]
<b>kən juː prənaʊns ɪŋglɪʃ kərektli?</b>

kən juː prənaʊns ɪŋglɪʃ kərektli?

Con frecuencia escucho comentarios, a veces muy rotundos, con respecto a lo sencillo que es aprender inglés: «El inglés es muy fácil, solo hay que aprender tres formas verbales», o bien «El inglés está chupao: no tiene género gramatical».La inmensa mayoría de las veces suele tratarse de personas que no dominan el inglés. Segura[...]
La traducción es como una caja de bombones […]

La traducción es como una caja de bombones […]

La actividad traductora es más vieja que Tutankamón; y no se trata de una metáfora, sino que, literalmente, la traducción precede a las dinastías egipcias. Las primeras ocurrencias de traducción oral se remontan a la prehistoria, y están estrechamente relacionadas con la necesidad de comerciar entre miembros de comunidades lingüísticas[...]
Les ressources de
Cosnautas : une béquille indispensable pour des institutions qui
transforment la médecine

Les ressources de Cosnautas : une béquille indispensable pour des institutions qui transforment la médecine

Si la partie plus visible de notre communauté d'experts en traduction médicale est formée de traductrices autoentrepreneuses, une autre partie, moins connue mais tout aussi importante, est constituée de dizaines d’institutions, organisations et entreprises de toute taille et nature qui, elles aussi, accomplissent des missions d'une valeu[...]
Noticias de Lucía: entre encargos, cursos de formación y herramientas tecnológicas

Noticias de Lucía: entre encargos, cursos de formación y herramientas tecnológicas

Seguro que te habías empezado a preocupar por la ausencia de noticias de Lucía, la joven y aplicada traductora médica madrileña. Desde Navidad no habíamos sabido nada de ella. Pues resulta que ayer nos escribió: desde principio del 2024 ha llevado un ritmo frenético marcado por un aluvión de encargos de traducción, cursos de especiali[...]
<p>La traducción y la redacción médicas en la era de la inteligencia artificial (IA): un futuro prometedor<br></p>

La traducción y la redacción médicas en la era de la inteligencia artificial (IA): un futuro prometedor

En esta nueva era marcada por avances tecnológicos sin precedentes, las traductoras y redactoras médicas se encuentran ante un panorama repleto de oportunidades. A pesar de las preocupaciones comprensibles que han podido surgir en torno a la irrupción de la inteligencia artificial (IA) en el sector de la traducción, existen razones de peso para[...]
¡Disponible la tercera edición del <i>Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios</i> (<i>DPS</i>)!

¡Disponible la tercera edición del Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios (DPS)!

Desde el mes de julio pasado, se han incorporado nada menos que 1900 lemas y más de 600 ilustraciones. Además, se han ampliado, modificado o corregido varios lemas de la edición anterior, y algunos se han completado con las imágenes correspondientes.  En su conjunto, la presente edición 1.03 del DPS ofrece más de 5000 términos en s[...]