Este 2023 ha sido el año más activo y laborioso en la historia de Cosnautas. Esto se ha debido en parte a la necesidad de adaptarnos a los tiempos cambiantes y en parte al placer de celebrar nuestros primeros diez años de andadura.En el plano editorial, publicamos el Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios de Paz Gómez Polled[...]
El día de Navidad se acerca y Lucía, atareadísima con varios encargos de traducción, lleva semanas intentando encontrar tiempo para decidir qué regalar a su querida amiga Manon. Manon es francesa, de Lyon, pero vive en Madrid desde hace tres años, cuando decidió cambiar las orillas del Ródano por las del Manzanares y establecerse con su nov[...]
Si te dedicas a la traducción médica, seguro que en algún momento has tenido que traducir los siguientes términos:titration;endpoint;baseline;measurement;rate.Lo interesante de estos términos es que, en química, poseen un significado y una traducción distintos. Por lo tanto, si como profesional de la traducción médica también haces traduc[...]
El Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca sigue apostando por la formación permanente en medicina para traductores e intérpretes y del 12 al 20 de enero de 2024 imparte el curso de anatomía, que ya va por su cuarta edición. Este curso está pensado para aportar a los traductores e intérpretes y estudi[...]
Felicitación de SS. MM. los Reyes de CosHaz clic en este enlace y aprovecha esta ganga loca!Condiciones de la ofertaDesde el 6 de diciembre de 2023 hasta la medianoche del 5 de enero de 2024, si regalas a un ser querido una suscripción a Cosnautas por un periodo de 12 meses, recibirás hasta tres meses de suscripción de regalo. Si el regalo es p[...]
Hoy la Bitácora del cosnauta trae buenas e importantes noticias. Puesto que pronto incorporaremos nuevos recursos en diferentes pares de idiomas, ha llegado el momento de crear nuevas suscripciones que agrupen los recursos de la manera más conveniente y clara. A continuación, te contamos qué suscripciones estarán disponibles desde enero de 202[...]
A partir de enero de 2024, los usuarios de Cosnautas podrán acceder a MedLexic (Dictionnaire anglais-français de médecine et des sciences connexes), un recurso sin precedentes en nuestra profesión e indispensable para cualquier profesional del lenguaje biosanitario que desee interpretar, traducir o redactar textos en el par de idiomas ingl[...]
El pasado lunes 13 de noviembre, más de una década después de la publicación del Diccionario de términos médicos (DTM), la Real Academia Nacional de Medicina de España (RANME) y la Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina, España y Portugal (ALANAM), presentaron el Diccionario Panhispánico de Términos Médicos (DPTM[...]
OpenAthens facilita el acceso de más de cinco millones de usuarios a las publicaciones de casi tres mil prestigiosos proveedores de contenidos académicos, como Elsevier, Springer, PubMed Central, ScienceDirect, The Lancet o, desde ahora, Cosnautas.Millones de traductores, redactores médicos, investigadores, profesionales de la salud y estudiante[...]
Lucía se despierta a las siete de la mañana en su acogedora habitación en Alcobendas, un municipio situado a las afueras de Madrid, cercano a la facultad en la que estudió. La luz del sol, que se cuela por el hueco de la persiana, le avisa de que es hora de empezar el día. Aunque le gustaría dormir un poco más, sabe que tiene mucho trabajo p[...]
La mayoría de los términos médicos proceden de las lenguas
de aquellas naciones que han ejercido mayor dominio geopolítico, que son, a su
vez, aquellas que más notablemente han contribuido a los avances de la medicina
científica durante sus más de veinticinco siglos de historia. Por ello, en
torno al 85 % de los tecnicismos médicos[...]
Tras algunos meses de
trabajo en el diseño y la programación, desde hoy Cercaterm puede consultarse
desde Cosnautas.Todo cosnauta, sin
importar el tipo de suscripción que haya contratado, tendrá acceso a Cercaterm
desde el interior de la plataforma. Su aspecto es similar al de otros recursos
de Cosnautas: Para usarlo, bastará
[...]
La semana pasada, te presentamos a Lucía Fernández, una traductora médica joven,
madrileña, curiosa y muy profesional. Dijimos que tenía relación con Cosnautas,
pero no dijimos cuál. En este artículo lo aclararemos.Antes, sin
embargo, quisiéramos hablar de algunos datos estadísticos de los usuarios de cosnautas que tomamos de Google
A[...]
Lucía es
madrileña y tiene 25 años. Vive en las afueras de Madrid compartiendo piso con
una amiga. Aunque consideró hacer su carrera en Granada, por el prestigio de la
facultad y la fantasía de vivir en una ciudad universitaria tan colorida, su
apego a la familia consiguió retenerla en su ciudad natal. Así pues, estudió Traducción
e I[...]
Los cursos de
especialización en medicina para traductores e intérpretes de la
Universidad de Salamanca, promovidos por el Departamento de Traducción e
Interpretación, están pensados para aportar a los traductores e intérpretes, y a
los estudiantes de Traducción e Interpretación, conocimientos avanzados sobre
cada una de las especialid[...]
En esta nueva versión de septiembre, el Libro Rojo alcanza ya las 62 463
entradas; o, lo que es lo mismo, quince mil entradas más que en la primera
versión electrónica de Cosnautas y cuatrocientas entradas más que en la versión
anterior 4.03, del pasado mes de marzo.Entran por primera vez en esta versión del Libro Rojo multitud
de n[...]
Los traductores
que conocen el contenido de nuestros diccionarios suelen saber cómo encontrar
la información que buscan. El camino más habitual es acudir al buscador de una
obra determinada y teclear en la casilla el término problemático. Ahora bien,
algunos de nuestros usuarios son nuevos, ya porque están estudiando la carrera,
ya porqu[...]
La semana pasada, presentamos los tres primeros juramentos del traductor médico, caracterizados por su variación y distinto grado de
solemnidad. El caso de los textos de esta semana es distinto: buscan la comicidad, se refieren
constantemente al curso y sus miembros, usan la ironía, se salen de tono y
encuentran, dentro de todo, un sufrido re[...]
La semana pasada, recordamos el taller poético-deontológico
para la redacción del juramento del traductor médico, una actividad del XI Curso de Traducción Médica en Santander. En ella, los alumnos
debían crear y proclamar ante los demás un juramento inspirado en el juramento hipocrático,
pero adaptado a otra práctica profesional. Hoy y[...]
En el XI Curso de Traducción Médica de la UIMP,
en Santander, una de las actividades se tituló «El juramento
del traductor médico: taller poético-deontológico». En ella, los distintos grupos de alumnos debían concebir, escribir y jurar
ante los demás un juramento del traductor médico con los más importantes
principios de la práctic[...]