Nuestro amigo Juan Antonio Puerto Sebastián, ginecólogo y traductor médico, analiza para nosotros, desde un punto de vista crítico, cinco términos de ginecología extraídos del Libro rojo. Le agradecemos enormemente su estupenda contribución.
Primero, repasaremos la metodología empleada para este análisis sobre cinco térm[...]
Fue un 10 de diciembre del año 1198 (595 de la Hégira) el día en que murió uno de los más ilustres sabios que ha dado la Península Ibérica cuando en ella, o al menos en una buena parte, brillaban todavía las glorias de Al-Andalus.
Hablamos, por supuesto, de Abū l-Walīd Muhammad ibn Ahmad [...]
Nuestro amigo Juan Manuel Martín Arias, psicólogo y traductor médico, para completar su artículo anterior, nos presenta tres términos psiquiátricos de traducción difícil recogidos en el Libro rojo: intrusive, mental y panic. Le agradecemos su amable contribución.
Intrusive
[...]
Este artículo, que aborda términos de alimentos y nutrición muy importantes, de entre los que recoge el Libro rojo, es una aportación de Héctor Quiñones Tapia, ingeniero agrónomo, traductor y tremedita. Le agradecemos sus ganas de participar y esperamos ansiosamente la segunda parte.
El Diccion[...]
Ha llegado el momento de anunciar la publicación de la versión 2.02 del Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español, que forma parte del programa de ampliación y actualización constantes de Cosnautas para todos sus recursos.
Ha llegad[...]
Nuestro amigo Gonzalo Claros, traductor, tremédico y profesor de Bioquímica, Biología Molecular y Bioinformática, analiza para la Bitácora del cosnauta un buen número de términos de su especialidad, trascendiendo el formato que tradicionalmente damos a esta sección de «Cinco t&eacut[...]
Emma Goldsmith, traductora médica y autora de la excelente bitácora Signs and Symptoms of Translation, nos ha obsequiado con esta revisión de cinco términos del Libro rojo. Le agradecemos calurosamente su aportación.
For this article I will be stepping into the shoes of an English into Spanish translator, despi[...]
Juan Manuel Martín Arias, psicólogo y traductor médico, ha tenido la gentileza de escribir para esta columna un comentario sobre dos términos psiquiátricos de traducción particularmente engañosa recogidos en el Libro rojo: community y delirium. Le agradecemos su colaboración y esperamos ansios[...]
En la columna «Cinco términos», se recogen comentarios sobre términos que el Libro rojo ya incluye, pero en la Bitácora del cosnauta también tienen cabida las propuestas de nuevos términos, que el diccionario todavía no contiene. José Baena, traumatólogo y traductor médico, inaugura esta sección, «Candidatos al Libro rojo», con una pr[...]
El Libro rojo tiene dos apéndices: uno que la edición en papel ya contenía y que en esta tercera edición se ha actualizado, y otro nuevo, solo posible gracias a las bondades de lo digital.
En el primero, «Apéndice 1: siglas usadas para las pautas de poliquimioterapia antineoplásica», se recog[...]
MedTrad es un foro con lista de distribución por correo electrónico, integrado por profesionales del lenguaje, la medicina y otras ciencias afines. Fue fundado por Gustavo A. Silva el 13 de septiembre de 1999, y desde 2003 está alojado en RedIRIS (red académica y de investigación española). A día de hoy forman parte de él 225 medtraderos.
[...]
Juan Manuel Igea Aznar, traductor médico y especialista en inmunología y alergología, inaugura nuestra sección de «Cinco términos» con un análisis del tratamiento que se da en el Libro rojo a términos importantes y de difícil traducción de esta rama de la medicina. Agradecem[...]
Hay conceptos y distinciones que se explican mucho mejor con un texto acompañado de una tabla o una imagen que con texto solo. Los libros y muchos artículos científicos de nuestras especialidades médicas son un buen ejemplo de ello: están llenos de recuadros, esquemas, ilustraciones, imágenes radioló[...]
Descripción del Laboratorio del lenguaje, bitácora del Diario Médico sobre medicina y lenguaje médico.
El Laboratorio del lenguaje es una prolífica bitácora del Diario Médico que es nuestro deber recomendar a toda persona que tenga interés por el lenguaje de la medicina, o por el idioma en ge[...]
La tercera edición del Libro rojo, por ser electrónica y no contar con limitaciones de extensión, incluye más de cuarenta tablas, algunas muy extensas, que permiten encontrar comparaciones y equivalencias sumamente útiles para la traducción. La tercera edición del Libro rojo, por ser electróni[...]
Descripción de Tremédica, la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, una institución hermana de Cosnautas.
El proyecto de Cosnautas habría sido mucho más difícil sin la existencia de Tremédica, la Asociación Internacional de Traductores y R[...]
Presentación del Árbol de Cos, la más amplia colección de enlaces para la documentación en traducción y redacción de textos biomédicos.
La calidad de una traducción depende en gran medida del grado de comprensión que tengamos del texto de partida. El mundo de la medicina y sus[...]
¿Qué hacemos los cosnautas cuando, al leer textos médicos, nos encontramos siglas médicas sin explicación, cuyo significado no puede desentrañarse a partir del contexto? ¿Qué hacemos cuando una sigla que traducimos al español puede abreviarse de diferentes maneras y queremos saber cuáles son las más habituales? ¿Qué hacemos para conoce[...]
Nuestro amigo Fernando Campos Leza, traductor español residente en Brasilia, nos explica amablemente cómo descargar y configurar IntelliWebsearch para la consulta del Libro rojo de Fernando A. Navarro.
Cosnautas es, sin duda, puerto obligatorio de traductores médicos y científicos. Entre los recursos que ofrece, el salt[...]
Pronto inauguraremos en la Bitácora del cosnauta la columna «Cinco términos», en la que traductores especializados en distintas ramas de la medicina y ciencias afines comentarán el tratamiento que se da en el Libro rojo a cinco términos de su especialidad.
Pronto inauguraremos en la Bitácora del cosnauta la columna «Cinco términos», en l[...]