IRIS
Indispensável recompilador instantâneo de soluções
Introdução
O que é?
IRIS é uma ferramenta de análise de textos que converte os termos do texto em hiperlinks que apresentam informações úteis, a fim de que você possa compreendê-los e traduzi-los da melhor maneira possível.
Qual é a sua finalidade?
IRIS procura motivar os cosnautas a
consultar termos médicos difíceis que muitas vezes são negligenciados. Nem
todas as palavras de compreensão e tradução intrincadas são pesquisadas num
dicionário, pois, muitas vezes, subestimamos a complexidade de termos
semelhantes nas línguas de partida e de chegada, ou não estamos cientes de sua
polissemia e variação contextual. Não são poucos os termos difíceis que não
aparentam sê-lo, termos que são muitas vezes mal compreendidos e mal
traduzidos, mas que, no entanto, se encontram nos recursos de Cosnautas. Como
podemos saber se uma unidade lexical aparentemente simples, mas para a qual
nunca procuraríamos ajuda, traz alguma dificuldade? Muito fácil: analisando o
texto de partida com IRIS.
A ferramenta IRIS resgata o conteúdo dos recursos aos quais raramente
chegaríamos por meio de consultas dos motores de busca correspondentes e
demonstra que estes não são a única maneira de acessar fontes lexicográficas de
forma frutífera. IRIS é um alerta para as dificuldades que não estão sob
suspeita.
Como funciona?
De forma muito simples. A primeira etapa é dar a IRIS o texto que você deseja analisar, o que pode ser feito de três maneiras: digitando-o diretamente no campo, copiando-o do documento de origem e colando-o no campo ou carregando-o no campo usando o botão "Carregar um documento".
[PRINTSCREEN]
A IRIS aplica vários algoritmos de pesquisa automaticamente e compara o texto com os lemários de todos os recursos selecionados. Em seguida, realça todas as correspondências e as converte em hiperlinks nas entradas em que são introduzidas.
[PRINTSCREEN]
O usuário poderá simplesmente clicar em qualquer termo sublinhado para abrir uma caixa de diálogo que indica quais recursos contêm o termo literalmente, com uma correspondência exata (realçada em azul) e quais entradas, que podem pertencer a diferentes recursos, contêm informações potencialmente úteis (correspondências parciais, realçadas em verde).
[PRINTSCREEN]
Ao clicar em qualquer termo, será aberta uma aba nova no artigo, na qual as propostas de tradução são oferecidas.
Funções secundárias
Selecionar recursos. Por padrão, a ferramenta IRIS está programada para trabalhar com o par inglês-espanhol; portanto, somente o Libro rojo, o Diccionario de investigación clínica e o de Dicionário de Alergologia e Imunologia Clínica estão ativados. No entanto, o usuário que trabalhar com outros idiomas poderá adicionar ou remover recursos usando o seletor à direita. Os algoritmos de pesquisa funcionam também com alemão, espanhol e, futuramente, com outros idiomas.
Ativar correspondências parciais. A ferramenta IRIS incorpora duas formas de reconhecimento de correspondências: uma absoluta, que está sempre ativa e reúne artigos léxicos que são literalmente chamados como a parte coincidente do texto; e uma parcial, que também identifica entradas cujos títulos variam em certo número de caracteres com relação ao texto analisado. É claro que esta segunda forma de reconhecimento, embora muitas vezes útil, produz frequentemente falsos positivos e pode, portanto, ser desativada.
Favoritos. A ferramenta IRIS tem o registro de todos os termos que foram marcados como favoritos, a fim de que se possa voltar facilmente a eles.
Modo de confidencialidade. Com a configuração padrão, a IRIS registra as informações estatísticas dos termos mais consultados e externaliza a conversão dos documentos carregados em um portal especializado que permite trabalhar com muitos formatos. No entanto, quando o modo de confidencialidade é ativado, nenhuma informação estatística é gravada, e a conversão é feita localmente no servidor Cosnautas, o qual limita os formatos disponíveis, mas aumenta o controle que se tem sobre o documento.
[PRINTSCREEN]
Ignorar termos. A ferramenta permite ao usuário decidir quais termos pretende que deixem de aparecer sublinhados, ou porque são conhecidos, ou porque já foram visualizados, de modo que o texto tenha uma apresentação mais limpa.
Histórico
Na origem da ferramenta IRIS, está o artigo "Macros y atajos para el traductor" (Macros e atalhos para o tradutor), publicado em 2007 na edição No. 25 da revista Panace@ e assinado por José Luis Heredero, na época membro do Serviço de Tradução da Organização Mundial da Saúde. No artigo, foi descrito um sistema completo de macros muito interessantes do Word, com destaque para a macro AuTerm, desenvolvido por Louis Buda e o próprio José Luis Heredero. A macro AuTerm automatizava a consulta de termos de um documento em várias bases de dados terminológicas acessíveis localmente. Bastava abrir o documento, ajustar os parâmetros da pesquisa, iniciar o AuTerm e, se o texto fosse longo, ir preparar um café. Ao retornar, o documento aparecia cheio de marcas: para cada termo encontrado nas bases de dados, a macro AuTerm havia adicionado um comentário com as informações lexicográficas correspondentes. Era fantástico!
Conforme descrito no artigo mencionado, graças à generosidade de Fernando
Navarro, uma das bases de dados a que AuTerm tinha acesso era o lemário (não o
conteúdo) do já então famoso Libro rojo, que só existia em papel. As
pesquisas de AuTerm nesse lemário eram fonte de constantes surpresas porque no
documento apareciam assinalados os termos técnicos, obviamente, mas também
muitos outros que não esperávamos encontrar num dicionário médico, como apparent,
business, officer, positive... E até mesmo and e for!
O que esses termos tinham de especial para que Fernando Navarro os tivesse
reunido no seu dicionário de dúvidas e dificuldades? Era impossível fugir da
tentação de ir consultar todos eles no grande Colorao em papel e foi
assim que começou uma trajetória apaixonante de descobrimento e aprendizagem
que culminava em uma tradução mais afinada e precisa.
Agradecimentos
A Louis Buda e José Luis
Heredero, pois foi a lembrança da enorme utilidade da macro AuTerm que serviu
de inspiração para o desenvolvimento da ferramenta IRIS.
A Laura Munoa, pelo seu entusiasmo e pela ilusão contagiante que sempre
demonstrou em tudo relativo ao projeto.
A Fernando Navarro, sem cujo talento e dedicação a razão de ser de IRIS teria
ficado totalmente desfigurada.
A Javier Orellana, e Carlos Quintero e sua equipe.
