O que é?
IRIS é uma ferramenta de análise de textos que converte os termos do texto em hiperlinks que apresentam informações úteis, a fim de que você possa compreendê-los e traduzi-los da melhor maneira possível.
Qual é a sua finalidade?
IRIS procura motivar os cosnautas a
consultar termos médicos difíceis que muitas vezes são negligenciados. Nem
todas as palavras de compreensão e tradução intrincadas são pesquisadas num
dicionário, pois, muitas vezes, subestimamos a complexidade de termos
semelhantes nas línguas de partida e de chegada, ou não estamos cientes de sua
polissemia e variação contextual. Não são poucos os termos difíceis que não
aparentam sê-lo, termos que são muitas vezes mal compreendidos e mal
traduzidos, mas que, no entanto, se encontram nos recursos de Cosnautas. Como
podemos saber se uma unidade lexical aparentemente simples, mas para a qual
nunca procuraríamos ajuda, traz alguma dificuldade? Muito fácil: analisando o
texto de partida com IRIS.
A ferramenta IRIS resgata o conteúdo dos recursos aos quais raramente
chegaríamos por meio de consultas dos motores de busca correspondentes e
demonstra que estes não são a única maneira de acessar fontes lexicográficas de
forma frutífera. IRIS é um alerta para as dificuldades que não estão sob
suspeita.
Como funciona?
De forma muito simples. A primeira etapa é dar a IRIS o texto que você deseja analisar, o que pode ser feito de três maneiras: digitando-o diretamente no campo, copiando-o do documento de origem e colando-o no campo ou carregando-o no campo usando o botão "Carregar um documento".
[PRINTSCREEN]
A IRIS aplica vários algoritmos de pesquisa automaticamente e compara o texto com os lemários de todos os recursos selecionados. Em seguida, realça todas as correspondências e as converte em hiperlinks nas entradas em que são introduzidas.
[PRINTSCREEN]
O usuário poderá simplesmente clicar em qualquer termo sublinhado para abrir uma caixa de diálogo que indica quais recursos contêm o termo literalmente, com uma correspondência exata (realçada em azul) e quais entradas, que podem pertencer a diferentes recursos, contêm informações potencialmente úteis (correspondências parciais, realçadas em verde).
[PRINTSCREEN]
Ao clicar em qualquer termo, será aberta uma aba nova no artigo, na qual as propostas de tradução são oferecidas.
Funções secundárias
Selecionar recursos. Por padrão, a ferramenta IRIS está programada para trabalhar com o par inglês-espanhol; portanto, somente o Libro rojo, o Diccionario de investigación clínica e o de Dicionário de Alergologia e Imunologia Clínica estão ativados. No entanto, o usuário que trabalhar com outros idiomas poderá adicionar ou remover recursos usando o seletor à direita. Os algoritmos de pesquisa funcionam também com alemão, espanhol e, futuramente, com outros idiomas.
Ativar correspondências parciais. A ferramenta IRIS incorpora duas formas de reconhecimento de correspondências: uma absoluta, que está sempre ativa e reúne artigos léxicos que são literalmente chamados como a parte coincidente do texto; e uma parcial, que também identifica entradas cujos títulos variam em certo número de caracteres com relação ao texto analisado. É claro que esta segunda forma de reconhecimento, embora muitas vezes útil, produz frequentemente falsos positivos e pode, portanto, ser desativada.
Favoritos. A ferramenta IRIS tem o registro de todos os termos que foram marcados como favoritos, a fim de que se possa voltar facilmente a eles.
Modo de confidencialidade. Com a configuração padrão, a IRIS registra as informações estatísticas dos termos mais consultados e externaliza a conversão dos documentos carregados em um portal especializado que permite trabalhar com muitos formatos. No entanto, quando o modo de confidencialidade é ativado, nenhuma informação estatística é gravada, e a conversão é feita localmente no servidor Cosnautas, o qual limita os formatos disponíveis, mas aumenta o controle que se tem sobre o documento.
[PRINTSCREEN]
Ignorar termos. A ferramenta permite ao usuário decidir quais termos pretende que deixem de aparecer sublinhados, ou porque são conhecidos, ou porque já foram visualizados, de modo que o texto tenha uma apresentação mais limpa.
