Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar
Quem somos · desde 2010

Navegadores da
linguagem biomédica.

Uma equipa de linguistas, tradutores e médicos que desde 2010 constrói os recursos terminológicos de referência para a comunicação científica.

1 · Manifesto
Sobre a Cosnautas,
profissionais
de lexicografia.

Somos profissionais de lexicografia, terminologia, tradução, redação e edição, especializados no âmbito das ciências biomédicas. O nosso objetivo é promover uma comunicação científica de qualidade ótima e facilitar o acesso à informação biomédica em diferentes línguas.

Os profissionais da linguagem médica investimos muito tempo à procura de informação dispersa pela internet — informação que, muitas vezes, é indispensável para compreender, redigir ou traduzir corretamente um texto. Por esse motivo, decidimos desenvolver uma biblioteca de recursos terminológicos rigorosos, continuamente revistos e pensados para quem trabalha a linguagem biomédica como ofício.

2010
Ano de fundação
12
Recursos ativos
65 500
Entradas no Livro Vermelho
+40
Instituições parceiras
2 · Etimologia

O nome
do projeto.

O nome Cosnautas® tem a sua origem em Cos, a ilha onde nasceu Hipócrates, pai da medicina ocidental, e na ideia de navegação na internet. A metáfora subjacente: os cosnautas são internautas interessados na tradução e redação de textos biomédicos, que recorrem aos nossos recursos para encontrar a informação necessária ao seu difícil trabalho.

Cos
Ilha grega,
bercário de Hipócrates
-nautas
Navegadores,
do grego naútes
3 · Missão

Equipar o profissional da linguagem biomédica.

Proporcionar ferramentas, dicionários e motores de busca que abordem os aspetos culturais e linguísticos do inglês, do alemão, do francês e do português médicos, aperfeiçoando continuamente recursos, conteúdos e hiperligações para que seja o seu melhor aliado profissional.

4 · Visão

Acesso a conteúdos de qualidade comprovada, em qualquer dispositivo.

Realizar pesquisas de forma eficaz multiplica a produtividade do profissional. Investimos nas tecnologias informáticas mais avançadas para otimizar o acesso a conteúdos de referência, em todos os dispositivos e em todas as línguas.

5 · Valores
01
Qualidade

Rigor científico e linguístico. Todos os nossos recursos são obra de profissionais acreditados, continuamente revistos.

02
Eficácia

Ferramentas pensadas para a prática diária do ofício: motores de busca rápidos, anotações claras, hiperligações inteligentes.

03
Produtividade

Otimizamos cada segundo do tradutor e redator médico. Menos tempo a pesquisar, mais tempo a redigir.

04
Comunidade

Dialogamos com os nossos utilizadores, incorporamos as suas sugestões e construímos uma comunidade internacional.

6 · História

Quinze anos a navegar.

2010
Fundação

Laura Munoa e Fernando A. Navarro fundam a Cosnautas como plataforma digital de consulta para tradutores médicos.

2011
Livro Vermelho digital

A obra de Fernando A. Navarro, até então em papel, torna-se um recurso eletrónico atualizável.

2014
Árbol de Cos

Laura Munoa publica esta coleção de ligações, que se torna a bússola do tradutor biomédico hispanófono.

2017
Aliança com a Tremédica

Assinamos um acordo estratégico com a Associação Internacional de Tradutores e Redatores de Medicina e Ciências Afins.

2020
Multilinguismo

Incorporamos o Medizin (alemão–espanhol), o MedLexic (inglês–francês) e o DDD (português) ao nosso catálogo.

2024
Sinapsis IA

Lançamos o Sinapsis, o nosso primeiro motor de busca multilingue potenciado com inteligência artificial.

2025
XXV Aniversário

O Livro Vermelho celebra vinte e cinco anos desde a sua publicação original em papel no ano 2000.

7 · Equipa e editores

Por detrás de cada recurso,
uma assinatura.

Uma equipa internacional de linguistas, tradutores e profissionais de saúde. Cada obra tem a assinatura de quem a sustenta.

Fernando A. Navarro
Diretor lexicográfico

Médico e tradutor. Autor do Livro Vermelho.

Laura Munoa
Cofundadora

Tradutora médica. Autora do Árbol de Cos.

José A. de la Riva Fort
Diretor-geral

Estratégia editorial e desenvolvimento institucional.

María V. Saladrigas
Editora DIC

Especialista em investigação clínica.

Carla Vorsatz
Editora DDD

Dicionário de dúvidas em português.

Elena Urrestarazu
Editora MedLexic

Lexicografia francesa.

J. M. Igea Aznar
Editor Alergologia

Alergologia e imunologia clínica.

Pilar Gómez Polledo
Editora DPS

Dispositivos médicos multilingues.

"
Saber medicina é, em boa medida, conhecer a sua linguagem especializada — uma linguagem que se tem vindo a enriquecer há vinte e cinco séculos.
Gonzalo Casino · Espanha, 1961
8 · Critérios editoriais

O que entra
no catálogo.

Todo o recurso que publicamos, seja próprio ou em acordo, cumpre estes quatro critérios. Sem exceção.

01
Pertinência

Utilidade real para realizar trabalhos de tradução e redação médica quotidianos.

02
Facilidade de consulta

Acesso rápido à informação, navegação intuitiva e pesquisa eficaz.

03
Rigor científico

Conteúdo verdadeiro, atual e devidamente documentado por profissionais acreditados.

04
Originalidade

Obras próprias e singulares, elaboradas a partir da experiência dos seus autores.

9 · Colaboradores

O nosso projeto não teria visto
a luz sozinho.

TERMCAT

Centro de Terminologia da Catalunha. Aliança para a integração do Cercaterm.

Universidade de Salamanca

Colaboração na formação de tradutores biomédicos.

Middlebury Institute

Investigação conjunta em terminologia médica multilingue.

CTPPC Córdoba

Colégio de Tradutores Públicos. Protocolo em vigor.

Panace@

Revista de Medicina, Linguagem e Tradução.

10 · Atentos às suas necessidades

A comunicação é
bidirecional.

Estamos atentos às necessidades dos nossos colegas. Para estar verdadeiramente ao serviço da comunidade, queremos ouvir os seus comentários, sugestões ou críticas. Escreva-nos.