Navegadores da
linguagem biomédica.
Uma equipa de linguistas, tradutores e médicos que desde 2010 constrói os recursos terminológicos de referência para a comunicação científica.
profissionais
de lexicografia.
Somos profissionais de lexicografia, terminologia, tradução, redação e edição, especializados no âmbito das ciências biomédicas. O nosso objetivo é promover uma comunicação científica de qualidade ótima e facilitar o acesso à informação biomédica em diferentes línguas.
Os profissionais da linguagem médica investimos muito tempo à procura de informação dispersa pela internet — informação que, muitas vezes, é indispensável para compreender, redigir ou traduzir corretamente um texto. Por esse motivo, decidimos desenvolver uma biblioteca de recursos terminológicos rigorosos, continuamente revistos e pensados para quem trabalha a linguagem biomédica como ofício.
O nome
do projeto.
O nome Cosnautas® tem a sua origem em Cos, a ilha onde nasceu Hipócrates, pai da medicina ocidental, e na ideia de navegação na internet. A metáfora subjacente: os cosnautas são internautas interessados na tradução e redação de textos biomédicos, que recorrem aos nossos recursos para encontrar a informação necessária ao seu difícil trabalho.
bercário de Hipócrates
do grego naútes
Equipar o profissional da linguagem biomédica.
Proporcionar ferramentas, dicionários e motores de busca que abordem os aspetos culturais e linguísticos do inglês, do alemão, do francês e do português médicos, aperfeiçoando continuamente recursos, conteúdos e hiperligações para que seja o seu melhor aliado profissional.
Acesso a conteúdos de qualidade comprovada, em qualquer dispositivo.
Realizar pesquisas de forma eficaz multiplica a produtividade do profissional. Investimos nas tecnologias informáticas mais avançadas para otimizar o acesso a conteúdos de referência, em todos os dispositivos e em todas as línguas.
Rigor científico e linguístico. Todos os nossos recursos são obra de profissionais acreditados, continuamente revistos.
Ferramentas pensadas para a prática diária do ofício: motores de busca rápidos, anotações claras, hiperligações inteligentes.
Otimizamos cada segundo do tradutor e redator médico. Menos tempo a pesquisar, mais tempo a redigir.
Dialogamos com os nossos utilizadores, incorporamos as suas sugestões e construímos uma comunidade internacional.
Quinze anos a navegar.
Laura Munoa e Fernando A. Navarro fundam a Cosnautas como plataforma digital de consulta para tradutores médicos.
A obra de Fernando A. Navarro, até então em papel, torna-se um recurso eletrónico atualizável.
Laura Munoa publica esta coleção de ligações, que se torna a bússola do tradutor biomédico hispanófono.
Assinamos um acordo estratégico com a Associação Internacional de Tradutores e Redatores de Medicina e Ciências Afins.
Incorporamos o Medizin (alemão–espanhol), o MedLexic (inglês–francês) e o DDD (português) ao nosso catálogo.
Lançamos o Sinapsis, o nosso primeiro motor de busca multilingue potenciado com inteligência artificial.
O Livro Vermelho celebra vinte e cinco anos desde a sua publicação original em papel no ano 2000.
Por detrás de cada recurso,
uma assinatura.
Uma equipa internacional de linguistas, tradutores e profissionais de saúde. Cada obra tem a assinatura de quem a sustenta.
Médico e tradutor. Autor do Livro Vermelho.
Tradutora médica. Autora do Árbol de Cos.
Estratégia editorial e desenvolvimento institucional.
Especialista em investigação clínica.
Dicionário de dúvidas em português.
Lexicografia francesa.
Alergologia e imunologia clínica.
Dispositivos médicos multilingues.
Saber medicina é, em boa medida, conhecer a sua linguagem especializada — uma linguagem que se tem vindo a enriquecer há vinte e cinco séculos.
O que entra
no catálogo.
Todo o recurso que publicamos, seja próprio ou em acordo, cumpre estes quatro critérios. Sem exceção.
Utilidade real para realizar trabalhos de tradução e redação médica quotidianos.
Acesso rápido à informação, navegação intuitiva e pesquisa eficaz.
Conteúdo verdadeiro, atual e devidamente documentado por profissionais acreditados.
Obras próprias e singulares, elaboradas a partir da experiência dos seus autores.
O nosso projeto não teria visto
a luz sozinho.
Associação Internacional de Tradutores e Redatores de Medicina e Ciências Afins. Uma associação com a qual partilhamos objetivos, valores e um nível de exigência profissional muito elevado — motor e inspiração de uma poderosa comunidade internacional.
Centro de Terminologia da Catalunha. Aliança para a integração do Cercaterm.
Colaboração na formação de tradutores biomédicos.
Investigação conjunta em terminologia médica multilingue.
Colégio de Tradutores Públicos. Protocolo em vigor.
Revista de Medicina, Linguagem e Tradução.
Leem-nos, citam-nos,
entrevistam-nos.
A comunicação é
bidirecional.
Estamos atentos às necessidades dos nossos colegas. Para estar verdadeiramente ao serviço da comunidade, queremos ouvir os seus comentários, sugestões ou críticas. Escreva-nos.
