Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

Siglas médicas em espanhol

Repertório de siglas, acrônimos, abreviaturas e símbolos utilizados nos textos médicos em espanhol
Fernando A. Navarro

Versão 2.32; julho de 2025

O repertório de siglas e abreviaturas médicas mais abrangente publicado até o momento, com mais de 133.150 acepções.
Com a possibilidade de pesquisar por sigla em inglês e espanhol, por forma por extenso em inglês e espanhol, e por país.
Grátis! Possibilidade de consulta gratuita com prévio registro gratuito em Cosnautas.
Utilíssimo para desvendar o significado de siglas e abreviaturas médicas inexplicadas.

Visão geral

Este repertório de siglas, acrônimos, abreviaturas e símbolos (conhecido como Siglas médicas en español) é, na minha opinião, o mais abrangente publicado até hoje em espanhol na área médica, com mais de 42.800 entradas e 133.100 acepções. Destina-se a ser uma ferramenta auxiliar para aqueles que têm que desvendar abreviações de todos os tipos em textos escritos em espanhol, em especial para tradutores médicos que trabalham com espanhol como língua de partida e têm que lidar com siglas e abreviaturas médicas em espanhol.

Portanto, não deve ser utilizado como fonte de autoridade para saber qual é a maneira correta de se abreviar um termo médico em espanhol. Por exemplo, o fato de que o acrónimo IE apareça no repertório com o significado de incontinencia de esfuerzo não significa que essa expressão deva ser abreviada dessa forma. Pela sua própria natureza, de fato, o repertório contém, inclusive, numerosas formas francamente incorretas em espanhol, como a CF (citoféresis), grs. (gramas), m (minuto) ou T (tungsteno), mas que são utilizados na prática e que um tradutor poderia encontrar num texto original escrito em espanhol.

Critérios de inclusão e exclusão

Incluí no repertório qualquer sigla, acrônimo, abreviatura ou símbolo que pudesse aparecer nos textos médicos escritos em espanhol, mas com a exclusão de três grupos abreviativos importantes:

A) As siglas e os acrônimos de estudos e ensaios clínicos (por exemplo: CATS, PACT, TIPE), que formam uma legião, foram exaustivamente inventariados por Tsung O. Cheng e podem ser facilmente consultados em bancos eletrônicos de ensaios clínicos.

b) As siglas médicas em inglês, a menos que sejam amplamente utilizadas nos textos em espanhol, como é o caso de ADSL, ATP, REM ou TSH. Tivesse sido adotado um critério menos restritivo nesse sentido, o tamanho do repertório teria crescido desmesuradamente — os grandes dicionários de siglas e abreviaturas médicas internacionais passam facilmente de 100.000 registros — sem um aumento proporcional na utilidade e com considerável redução no seu manuseio. De qualquer maneira, as siglas e abreviaturas médicas em inglês podem ser facilmente consultadas em diversos dicionários especializados, tanto impressos quanto on-line, que são geralmente muito mais abrangentes e confiáveis do que os que estão disponíveis em espanhol no momento.

c) As abreviaturas de revistas e publicações médicas, a menos que se trate de formas sigladas; para a Revista Clínica Española, por exemplo, a abreviatura internacional Rev Clín Esp não aparecerá, mas aparecerá RCE; ou para a revista Gaceta Mexicana de Oncologia, não aparecerá Gac Mex Oncol, mas sim Gamo.

É possível que o usuário se surpreenda ao encontrar um bom número de siglas espanholas que aparentemente não têm relação com a medicina, mas que não raramente são encontradas em textos médicos. Na Espanha, por exemplo, é relativamente frequente encontrar siglas como CEDD (Comité Español de Disciplina Deportiva) num texto sobre dopagem, CEE(Conferencia Episcopal Española) num texto sobre bioética da eutanásia, IU (Izquierda Unida) num texto sobre a reforma do modelo de carreira profissional em medicina, PK  (punto kilométrico) no relatório médico de uma pessoa lesionada por acidente de trânsito ou SS.MM (Sus Majestades) na resenha jornalística de um importante congresso médico internacional. Diante do dilema de incluir abreviações alheias à medicina que talvez ninguém nunca consultasse ou deixar fora do repertório abreviações gerais que um tradutor médico poderia ter a necessidade de consultar em algum momento, optei pelo primeiro. Estou certo de que o tradutor profissional saberá perdoar-me se pequei por excesso de permissividade neste ponto.

Orientações de uso

Convenções gráficas

Via de regra, as siglas aparecem registradas em maiúsculas e sem pontos de abreviação; os acrônimos, somente com maiúscula inicial (por exemplo, Acope para Asociación Costarricense de Pediatría ou Aeter para a Asociación Española de Terminología); as abreviaturas, com ponto abreviativo, e os símbolos de acordo com a grafia recomendada nas nomenclaturas científicas normalizadas. Portanto, não aparecerão registradas siglas como E.P.O.C. ou O.M.S., que constarão somente em sua forma  EPOC e OMS; nem mesmo abreviaturas como vo ou pm, que estarão somente na sua forma  v.o. (vía oral) e p.m. (post mortem). Além disso, fica fora do repertório a maioria das siglas e abreviaturas de significado plural formadas pela simples adição de um "s" minúsculo final; para encontrar, portanto, siglas como ONGs(organizaciones no gubernamentales) ou IFNs (interferones), elas devem ser pesquisadas por ONGs e IFN, respectivamente.

Quanto ao significado por extenso, tentei reservar as maiúsculas para os nomes próprios e entidades ou organismos únicos, e utilizar as letras minúsculas para expressões comuns e entidades ou organismos genéricos; assim, uma sigla como IPS aparecerá aberta em letras minúsculas como instituto politécnico de la salud (Cuba), que podem ser muitos, mas em maiúsculas como Instituto de Previsión Social (Paraguai), que é apenas um.

Ordem das acepções

Dentro de cada entrada, as diferentes acepções vão ordenadas, alfabeticamente, sem considerar os plurais. Por exemplo, lesiones agudas aparece antes de lesión alveolar difusa. Para expressões frequentemente utilizadas no singular e plural, muitas vezes recorro a formas inclusivas como ácido(s) graso(s) saturado(s), também organizadas em ordem alfabética pelo singular. Para a organização de acepções em ordem alfabética, também não levei em consideração os conectivos (preposições, artigos e conjunções), a menos que fossem parte integrante da sigla correspondente, como é o caso de a. co. (antes de comer), LUZ (La Universidad de Zulia) ou, p. ej., (por ejemplo), em cujo caso sim são levados em conta para determinar a ordem alfabética.

Estrutura dos lemas

Por motivos de espaço e funcionalidade, para cada acepção são oferecidos apenas a respectiva forma por extenso, os sinônimos (marcados com o símbolo ≡), quando existem e, em muitos casos, o equivalente em inglês (marcado com o símbolo ◊), tanto na forma siglada quanto na forma por extenso.

Apenas em alguns casos isolados acrescento, quando achei útil ou conveniente, um breve campo de observações para indicar usos locais (ver o ponto seguinte); para marcar abreviações arcaicas ou em desuso (arc.) ou revistas médicas e outros periódicos (rev.); para fornecer dados explicativos (info.), tradução para espanhol (trad.) no caso de formas por extenso em outras línguas, procedência inglesa (ing.), latina (lat.), francesa (fr.) ou alemã (al.), nome original (n. orig.), equivalências terminológicas (sin., =) ou variantes antiquadas (ant.) de organismos, associações ou entidades que tenham mudado de nome ao longo da sua história.

 

Localismos

Quase metade das abreviações incluídas no repertório tem pelo menos um uso local próprio e exclusivo em algum dos países de língua espanhola. Nesses casos, as acepções locais vão precedidas pela respectiva marca nacional, indicada entre colchetes e destacada em vermelho: AR (Argentina), BO (Bolívia), CL (Chile), CR (Costa Rica), CU (Cuba), DO (República Dominicana), EC (Equador), ES (Espanha), GQ (Guiné Equatorial), GT (Guatemala), HN (Honduras), MX (México), NI (Nicarágua), PA (Panamá), PE (Peru), PR (Porto Rico), PY (Paraguai), SV (El Salvador), US (Estados Unidos), UY (Uruguai) ou VE (Venezuela). Em casos excepcionais, algumas siglas locais também são registradas sob a marca BR (Brasil) ou UK (Reino Unido). As abreviações regionais ou supranacionais não levam marca de localismo, como é o caso dos organismos americanos (por exemplo, Bireme) ou as siglas europeias (por exemplo, EMEA), apesar de estas últimas serem utilizadas praticamente apenas na Espanha.

 

Não sei de nenhum glossário ou dicionário de siglas médicas em espanhol que incorpore tantos localismos como este repertório. Isso não impede que a cobertura dos localismos seja, naturalmente, não somente incompleta, mas também muito desigual. Só no caso da Espanha (com mais de 17.200 siglas locais), eu me atreveria a qualificá-la de satisfatória; para os demais países, "aceitável" seria um qualificativo mais acertado (México, aproximadamente 5.400 siglas locais; Argentina, aproximadamente 4.400 siglas locais; Chile e Colômbia: mais de dois mil siglas locais; Estados Unidos, Peru e Venezuela: mais de mil siglas locais, etc.). A fim de aliviar essa deficiência em futuras edições, eu me atrevo a pedir abertamente aos usuários deste glossário que me enviem tantas siglas médicas locais quantas conhecerem em seus respectivos países (v. Comentários gerais e sugestões em "Ajude-nos a melhorar").

No caso dos localismos espanhóis da Catalunha, Valência, Ilhas Baleares, Galícia e País Basco, prestei especial atenção às três principais línguas autonômicas: catalão (ca), galego (gl) e basco (eu). Para as siglas formadas a partir da forma por extenso em espanhol (por exemplo, COFA, Colegio Oficial de Farmacéuticos de Álava), dou este em primeiro lugar e depois ofereço o nome na outra língua co-oficial; para as siglas formadas a partir da forma por extenso na língua autonômica (por exemplo,  AFEO, Arabako Farmazilarien Elkargo Ofizialeko), dou este em primeiro lugar, seguido da tradução para o espanhol. Quando uma sigla coincide totalmente com a forma por extenso em ambas as línguas, dou em primeiro lugar a forma por extenso em espanhol.


Equivalências em inglês

Uma das principais melhorias introduzidas por esta segunda edição do repertório é a incorporação de equivalências em inglês com a sua forma por extenso. Se a primeira edição do repertório incluía apenas 1.200 siglas em inglês, sem forma por extenso e pesquisáveis apenas a partir da sua equivalência em espanhol, a segunda edição (versão 2.27) incorpora mais de 21.000 siglas em inglês, com a forma por extenso, que podem ser rastreadas diretamente na janela Pesquisa Avançada.

Polissemia

O repertório atual incorpora mais de 15.000 abreviações com mais de um significado diferente; destas, 4.882 com duas acepções, 2.558 com três acepções, 1.673 com quatro acepções e 5.967 com cinco ou mais acepções (das quais se destacam mais de meia centena de casos extremos que passam de cinquenta acepções cada um). Para saber em que sentido está sendo usada uma sigla em um  documento específico, o contexto será muitas vezes decisivo: DM, por exemplo, será dermatomiositis em dermatologia, diabetes mellitus em endocrinologia. Há também, no entanto, numerosos exemplos de polissemia duvidosa, inclusive dentro do mesmo campo de especialidade. PCI pode significar peso corporal ideal ou peso corporal inicial, e CIM pode significar concentración inhibidora máxima, concentración inhibidora media ou concentración inhibidora mínima.

 

Sinonímia

Se a polissemia costuma estar contemplada, com maior ou menor acerto, em quase todos os dicionários de siglas médicas, o mesmo não acontece com a sinonímia, que quase sempre é negligenciada. Esforcei-me por conseguir um repertório particularmente completo quanto ao tratamento da sinonímia e estou razoavelmente satisfeito com o resultado alcançado. Creio sinceramente que, a esse respeito, o repertório que se segue é ímpar, dentro e fora dos nossos países.

Nos dicionários habituais de siglas médicas, raramente se indica ao leitor, por exemplo, que EEB (encefalopatía espongiforme bovina) é sinônimo exato de EVL (enfermedad de las vacas locas), ou que ADR (adrenalina) é sinônimo exato de EPI (epinefrina). E essa carência é especialmente evidente nos casos nada raros de multissinonímia, como ERCT (enfermedad renal crónica terminal), ERET (enfermedad renal en estadio terminal), ERFT (enfermedad renal en fase terminal), ERT (enfermedad renal terminal), FRT (fallo renal terminal), IRCT (insuficiencia renal crónica terminal), IRET (insuficiencia renal en etapa terminal), IRT (insuficiencia renal terminal) y NPT (nefropatía terminal), que, na prática, estão sendo usadas como siglas sinônimas. Nesses casos, o leitor encontrará registradas todas as variantes sinônimas registradas na entrada principal, à qual remetem todas as formas sinônimas. Assim, se for pesquisada a sigla CAP, será mostrado na 35ª acepção o seu significado habitual em cardiologia (contracción auricular prematura), seguido de um símbolo de envio {→ ESA 11} que remite à décima-primeira acepção de ESA (extrasístole auricular). O repertório contém mais de 21.000 remissões sinonímicas.

Como o usuário poderá comprovar, frequentemente as remissões direcionam o leitor para a forma mais utilizada na prática, mas não devem ser utilizadas como critério para avaliar o grau de adequação de uma forma abreviada. O fato de que Hcto.  direcione o leitor para  Hto., por ejemplo, não quer dizer que esta última forma seja, por força, mais correta que aquela.

Agradecimentos

Elisa Vilaret me passou há muitos anos um esboço de siglas em espanhol no qual estava trabalhando, e assim me fez decidir a empreender a tarefa de compilar este repertório; Montse Fontboté, das edições Mayo, me conseguiu o dicionário de Otharán gratuitamente; Álvaro Herreros Arregui, dos laboratórios MSD, me conseguiu, gratuitamente, a pequena obra de Cervera Radigales; e María José Hernández, de forma muito generosa, me enviou abundante bibliografia impressa e hiperlinks para recursos on-line sobre siglas médicas.

Cristina Márquez Arroyo e Eduardo Camihort (III) foram responsáveis pela primeira edição eletrônica deste repertório, que ficou disponível on-line de junho de 2008 a junho de 2013 no site da Tremédica

Os meus colegas Laura Munoa e José Antonio de la Riva encorajaram-me a embarcar na aventura de Cos e a preparar esta segunda edição eletrônica do repertório, muito ampliada e com novos serviços.

Desde a publicação eletrônica da segunda edição do Repertório de siglas em Cosnautas, foram muitos os colegas que enviaram sugestões e propostas de inclusão ou correção. Usei-as para melhorar consideravelmente as sucessivas versões da obra on-line e quero agradecer publicamente as contribuições dos colaboradores cosnautas:

Versão 2.32  Míriam Bernal Montoro, Guido Castañeda Macchiavello, Mario Chávez, Jorge Esteban Casas, Emma Goldsmith, Diego Ibáñez Rivera, Eva Martínez Fornos, Isabel M. Martos, Aris M. Montesinos Rebollo, Álvaro Navarro R.‑Villanueva, Antonio Navarro R.‑Villanueva, Emilia Picazo Guadarrama, M.ª Fernanda Pignataro, Antonio M. Regueiro, Katy Robinson, Ana Belén Villanueva Hernández.

Versão 2.31  Sarah Jane Aberásturi, Míriam Bernal Montoro, Sebastián Fandiño, William Giller, Emma Goldsmith, Juan Carlos Gómez Soro, José A. Huarancca Sánchez, José María Izquierdo, Valentina Luridiana, Elisa Manzanal, Isabel M. Martos, José M. Montero Vázquez, Álvaro Navarro R.‑Villanueva, Emilia Picazo Guadarrama, María Pineda Cantos, Antonio M. Regueiro, Lorenzo Serrahima.

Versão 2.30  Teresa Aguilar Sánchez, Ana Atienza Díaz, Míriam Bernal Montoro, Guido Castañeda Macchiavello, Fernando Contreras Blanco, José Antonio de la Riva Fort, Jesica Flores, Mary Fons i Fleming, Diego Ibáñez Rivera, Agustina Luján de la Torre, Valentina Luridiana, Javier Mallo Martínez, Alfredo Martínez Román, Francesca Matteoda, José María Montero Vázquez, Álvaro Navarro R.‑Villanueva, Anthony Palomo, Emilia Picazo Guadarrama, Laura Pittinari-Miyazono, Antonio M. Regueiro, María Requena Castañol, Ana Belén Villanueva Hernández.

Versão 2.29  M. Gonzalo Claros, Agustina L. de la Torre, Rosa María Domínguez Borad, Marta Fernández Seoane, Diego Ibáñez Rivera, Juan Diego López García, Elisa Manzanal, Francesca Matteoda, Beatriz Muñoz Biesa, María José Nägler, Álvaro Navarro R.‑Villanueva, Emilia Picazo Guadarrama, Rocío Poza Guedes, Daniela Ramírez, Antonio M. Regueiro, Lydia Rodríguez-Villanueva García, Rodrigo Rosales Sosa, María Victoria Sormani, M.ª Candelaria Turri, Andrea Valero Mathieu, Elena Vera Guerrero.

Versão 2.28  Ana Atienza Díaz, Claudia Bayá Crapuchett, Míriam Bernal Montoro, M.ª Daniela Bordet, Ana Cabezas, Yovana Coupey, Sara Galindo Álvarez, Olga Gallegos Núñez, Mayra Gaudio, Diego Ibáñez Rivera, Juan Iraola Otermin, Jacqueline Lamb, Melisa B. López, Juan Diego López García, Valentina Luridiana, Antoni C. Maroto, Francesca Matteoda, Laura Micó, Anastasa Mishina, Paola Montaner, Laura Munoa, Paul Murga, Álvaro Navarro R.‑Villanueva, Miguel Navarro R.‑Villanueva, Emilia Picazo Guadarrama, Antonio M. Regueiro, Cristina Romero Laza, Camila Rufino, Alejandro Ruiz Rodríguez, Olga Sánchez Plans, María Victoria Sormani, Montserrat Vilá González-Sáenz, Carolina Zabala.

Versão 2.27  Teresa Aguilar Sánchez, Míriam Bernal Montoro, Guido Castañeda Macchiavello, M. Gonzalo Claros, Agustina Cossia Colagioia, Rossana Couto Lago, María de la Rubia Gómez-Morán, Rosa María Domínguez Borad, Mary Fons i Fleming, Lorenzo Gallego Borghini, Silvia Gómez de Antonio, Pablo Mugüerza, Álvaro Navarro R.‑Villanueva, Miguel Navarro R.‑Villanueva, Anthony Palomo, Emilia Picazo Guadarrama, Antonio M. Regueiro, Tenesor Rodríguez Perdomo, Lydia Rodríguez-Villanueva García, Alejandro Ruiz Rodríguez, María Victoria Sormani.

Versão 2.26 Teresa Aguilar Sánchez, Mary Fons i Fleming, Lorenzo Gallego Borghini, Jesús M. Giménez, Emma Goldsmith, Gisela Grosselfinger, María J. Hernández Weigand, Diego Ibáñez Rivera, Antoni C. Maroto, Eva Molina De Vilbiss, José M. Montero Vázquez, Pablo Mugüerza, Álvaro Navarro R.‑Villanueva, Miguel Navarro R.‑Villanueva, Emilia Picazo Guadarrama, Antonio M. Regueiro, Cristina Río López, Gloria M. Rivera, Mar Rodríguez Vázquez, María Victoria Sormani.

Versão 2.25 Sarah Jane Aberásturi; Teresa Aguilar Sánchez; María Eugenia Bartolomé; Francisco Bautista Becerro; Rosa Acebal Berruguete; Sara Galindo Álvarez; Jesús M. Giménez; Emma Goldsmith; Juan Carlos Gómez Soro; José A. Huarancca Sánchez; Diego Ibáñez Rivera; Cristina Lanuza Zamora; Soledad Llarrull; Valentina Luridiana; Carmen Martínez Pérez-Herrera; Francesca Matteoda; José M. Montero Vázquez; Miguel Navarro R.‑Villanueva; Anthony Palomo; María Teresa Pérez Mariscal; Emilia Picazo Guadarrama; Antonio M. Regueiro; Cristina Río López; Caridad Ríos Hamann; Lydia Rodríguez-Villanueva García; Alejandro Ruiz Rodríguez; María Eugenia Santa Coloma Costea.

Versão 2.24 Teresa Aguilar Sánchez; M. Gonzalo Claros; Sara Galindo Álvarez; Anna García; Juan Carlos Gómez Soro; Diego Ibáñez Rivera; Mar Jiménez Quesada; Valentina Luridiana; Miguel Navarro R.‑Villanueva; Anthony Palomo; Emilia Picazo Guadarrama; Antonio M. Regueiro; Cristina Río López; Laia Rodríguez; Manuel Rubio Máñez.

Versão 2.23 Teresa Aguilar Sánchez; Adriana Álvarez R.; Mary Fons i Fleming; Jesús M. Giménez; Juan Carlos Gómez Soro; Diego Ibáñez Rivera; Juan Diego López García; Valentina Luridiana; Francesca Matteoda; José María Montero Vázquez; Miguel Navarro R.‑Villanueva; Daniel Núñez; Anthony Palomo; Emilia Picazo Guadarrama; María Pineda Cantos; Teresa Pons Ferrer; Antonio M. Regueiro; Gloria Rivera; Manuel Rubio Máñez.

Versão 2.22 Teresa Aguilar Sánchez, Betty Galiano, Jesús M. Giménez, Javier Mallo Martínez, Alfredo Martínez Román, José M. Montero Vázquez, Miguel Navarro R.‑Villanueva, Antonio M. Regueiro, Cristina Río López, Mar Rodríguez Vázquez, Joseph Tein.

Versão 2.21 Teresa Aguilar Sánchez, Wyman Borts, Sabrina Ciserchia, Jesús M. Giménez, Paz Gómez Polledo, María J. Hernández Weigand, Miguel Navarro R.‑Villanueva, Cinnamon Nolan, Emilia Picazo Guadarrama, Antonio M. Regueiro, Cristina Río López.

Versão 2.20 Teresa Aguilar Sánchez, Carmen Albaladejo, Neil Ashby, Rossella Cordone, Fernando D’Agostino, Roni Glaser, Paz Gómez Polledo, Rocío Gómez Zamora, Milagros Landini Maruff, Isabel Lansberry, Ana Loara, Lucía Estefanía Martín Díaz, Carolina Millet, Laura Munoa, Miguel Navarro R.-Villanueva, Marta Nieto Pensado, Anthony Palomo, Emilia Picazo Guadarrama, Antonio M. Regueiro, Cristina Río López, Mar Rodríguez Vázquez, M.ª Verónica Saladrigas, Sonia Sleep, Elliott Urdang.

Versão 2.19 Teresa Aguilar Sánchez, Neil Ashby, Sara Brown, Ángeles del Castillo Aguas, Mayte Galán, Marie García, Jesús M. Giménez, Roni Glaser, Paz Gómez Polledo, Valentina Luridiana, Javier Mallo Martínez, Paul Murga Ruiz, Antonio Navarro R.-Villanueva, Miguel Navarro R.-Villanueva, Anthony Palomo, Emilia Picazo Guadarrama, Antonio M. Regueiro, Cristina Río López, Lydia R.-Villanueva García, Emily Safrin, M.ª Verónica Saladrigas, Antonio Sanguino Yturriaga, Elliott Urdang, Carole Wolfe.

Versão 2.18 Ana Atienza Díaz, Esperanza Blog-Case, Silvia Escobar, Mary Fons i Fleming, Juan Carlos Gómez Soro, Melanie Gray, Emilia Madrigal Palacio, Álvaro Navarro R.-Villanueva, Miguel Navarro R.-Villanueva, Antonio M. Regueiro, Elliott Urdang.

Versão 2.17 Laura C. Collada Ali, Lorenzo Gallego Borghini, Emma Goldsmith, Paz Gómez Polledo, Andrés González García, Valentina Luridiana, Laura Munoa, Miguel Navarro R.‑Villanueva, Antonio M. Regueiro, Janet Ross Snyder, Rafael Treviño.

Versão 2.16 Teresa Aguilar, Míriam Bernal Montoro, Sara Brown, Hugo Cortés Mejía, M.ª Paz Fagoaga, Emma Goldsmith, Miriam Iglesias Raffay, Lily Irizarry, Francesca Matteoda, Miguel Navarro R.-Villanueva, Emilia Picazo, Cristina Río López, Janet Ross Snyder, Toni Sanguino.

Versão 2.15 Felipe Contreras San Francisco; Betty Galiano; Emma Goldsmith; Bozena Jablonski; Anayensy Ojer Sánchez; José Sergio Pajares Nievas; Janet Ross Snyder; Joseph Tein.

Versão 2.14 Esperanza Blog-Case, Mario Chávez, Mary Fons i Fleming, Emma Goldsmith, Virginia Renalias Esteve, Silvia Rizzuti, Janet Ross Snyder, Joseph Tein, Rafael Treviño.

Versão 2.13 Ana Atienza Díaz, Yvonne Becker, Gerard Bros, Mario Chávez, Mary Fons i Fleming, Emma Goldsmith, Paz Gómez Polledo, Lily Irizarry, Valentina Luridiana, Samuel Maat, Antonio Navarro R.-Villanueva, Miguel Navarro R.-Villanueva, Jessie Orlich, Emilia Picazo, Blanca Piedrafita, Antonio M. Regueiro, Janet Ross Snyder, Pilar Sancho Franco, Joseph Tein, BarbaraThomas, Samuel White.

Versão 2.11 Yvonne Becker, M. Gonzalo Claros, Marta Díez, Emma Goldsmith, Paz Gómez Polledo, María J. Hernández Weigand, Laura Munoa, Natalia Pérez Ramos, Virginia Renalias, Janet Ross Snyder, Joseph Tein.

Versão 2.10 Mary Fons i Fleming, Paz Gómez Polledo, Daniel Hinostroza, Lily Irizarry, Miguel Navarro R.-Villanueva, Emilia Picazo Guadarrama, Antonio M. Regueiro, Janet Ross Snyder, Pilar Sancho Franco, Joseph Tein, Daniela Toledo, Nigel Wheatley, Samuel White.

Versão 2.09 Yoram Bar-Am, Cristina Berry, Gonzalo Claros, Patricia Ferreira Larrieux, Jesús M. Giménez, Paz Gómez Polledo, Valentina Luridiana, Emilia Picazo Guadarrama, Toni Planas, Pilar Sancho Franco, Samuel White.

Versão 2.08 Sara Brown, Omar Cañones, M. Gonzalo Claros, Roland Combes, Antonio M. Regueiro, Janet Ross Snyder, Pilar Sancho Franco, Joseph Tein.

Versão 2.07 Mónica García Delgado, Gina Hardinge, Anna Lenhardt Sánchez, Laura Munoa, Joseph Tein, Ana Weyland.

Versão 2.06 Paul Adie, Eduardo Alegría Ezquerra, Lorenzo Gallego Borghini, Mónica García Delgado, Jesús M. Giménez, Emma Goldsmith, James Lyons, Laura Munoa, Natalia Pérez, Emilia Picazo, Toni Planas, Antonio M. Regueiro, Janet Ross Snyder, Toni Sanguino, Joseph Tein, Daniel Valiente Fernández.

Versão 2.05 Paul Adie, José Bocic, Jesús M. Giménez, Gina Hardinge, Floreal Martínez Núñez, Emilia Picazo Guadarrama, Janet Ross Snyder, Joseph Tein.

Versão 2.04 Mike Harland, Laura Munoa, Cinnamon Nolan, Janet Ross Snyder, Emilio B. Sánchez, Joseph Tein, Ana Weyland Sarmiento, Nigel Wheatley.

Versão 2.03 Vicent Alberola Cuñat, Eduardo Alegría Ezquerra, Miguel Armentia, José Bocic, Carlos Brailovsky, Jennifer de la Cruz, Esther Fernández Berjón, Mary Fons i Fleming, Betty Galiano, Daniel Hinostroza, Antonio M. Regueiro, Janet Ross Snyder, Ana Salvador Amela, Antonio Sanguino Yturriaga, Gustavo A. Silva, Joseph Tein.

Versão 2.02 Ana Atienza Díaz, Esther Fernández Berjón, Emma Goldsmith, Guillermo Murillo, Antonio M. Regueiro, Gustavo A. Silva, Janet Ross Snyder, Joseph Tein.

Bibliografia

Para elaborar este repertório de siglas médicas, lancei mão da minha experiência como tradutor médico durante 20 anos; da triagem sistemática de Diario Médico e do semanário Jano: Medicina e Humanidades ao longo dos últimos seis anos; da revisão ocasional de muitas outras revistas médicas espanholas e estadunidenses; das pesquisas na Internet assistidas pelo Google; e das seguintes obras impressas ou eletrônicas:

    Aleixandre Benavent, R.; Albelda Viana, R.; Ferrer Casanova, C.; Carsí Villalba, E.; Pastor Barberá, J.Á.; Cervera Moscardó, J.B.: Uso y abuso de abreviaturas y siglas entre atención primaria, especializada y hospitalaria. Papeles Médicos, 2006; 15 (2): 29-36. <www.sedom.es/3_papeles/15_2/art_3.pdf>.

    Aleixandre Benavent, R.; Alonso Arroyo, A.; González Muñoz, M.; González de Dios, J.: Comunicación científica (XXIII); Lenguaje médico (1): usos y abusos de las abreviaturas y siglas en el lenguaje médico y en pediatría. Acta Pediátrica Española, 2015; 73: 134-140.

    Aleixandre Benavent, R.; Amador Iscla, A.: Problemas del lenguaje médico actual (II): abreviaciones y epónimos. Papeles Médicos, 2001; 10: 170-176.

    Anónimo: Siglas. Abbott Científica, S.A. Sin fecha. <www.abbottdiagnostics.es/siglas/siglas.asp>.

    Anónimo [wiki]: Siglas médicas. En: El portal de la enfermería. Sin fecha. <www.laenfermeria.es/>.

    Baños, Josep Eladi; Guardiola, Elena: Abreviaturas, siglas y acrónimos. En: El dolor del lenguaje. Barcelona: Permanyer, 2001; 37-52.

    Bermúdez Polonio, R.: Comentarios acerca de las abreviaciones y la otorrinolaringología. Anales Otorrinolaringológicos Ibero Americanos, 1983; 10: 303-317.

    Carré Llopis, M.ª C.; Jiménez Villa, J.: Abreviaturas, siglas y acrónimos en el mundo de los medicamentos. Farmacia Clínica, 1995; 12: 62-75.

    Carré Llopis, M.ª C.; Jiménez Villa, J.: Abreviaciones en el mundo de los medicamentos, ¿un problema de comunicación? Farmacia Clínica, 1996; 13: 78.

    Cervera Radigales, Carlos: Diccionario médico y abreviaturas de uso frecuente en neurología. Barcelona: Nexus Médica, 2005.

    Fernández López, Justo: Abreviaturas, siglas y símbolos. Innsbruck, sin fecha. <http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca>.

    García Tornel, S.; Krauel, J.; Nadal Amat, J.: Jeroglífico en la terminología de la ventilación mecánica. Revista Española de Pediatría, 1981; 37: 1-2.

    Garrido Hermosilla, Antonio Manuel; Domínguez Llamas, Sandra; Avilés Prieto, Javier; Lledó de Villar, María Leticia: Siglas y acrónimos de oftalmología. Sociedad Española de Oftalmología y Sociedad Andaluza de Oftalmología, 2024. <www.oftalmoseo.com/siglas-y-acronimos>.

    Guardiola Pereira, Elena; Baños Díez, Josep Eladi: Sobre la correcta utilización de las siglas: reflexiones a propósito de AINE e IECA. Medifam, 2003; 13: 326-328.

    Illera Martín, Mariano: Diccionario de acrónimos con símbolos y abreviaturas para las ciencias de la salud (2.ª edición). Madrid: Fundación Wellcome, 1999.

    Intxaurrondo, Ander (bajo la supervisión de Martin Krallinger): AbreMES-DB. Madrid: Secretaría de Estado para el Avance Digital y Zenodo, 2018. <https://zenodo.org/record/2207130>.

    Jablonski, Stanley: Dictionary of medical acronyms & abbreviations (5.ª edición). Filadelfia: Elsevier, 2005.

    Madurga, M.: Acrónimos: una lista abierta. Farmacia Clínica, 1996; 3: 76-77.

    Martín Lázaro, Juan; Rubí Cervino, José: Manual de siglas médicas por especialidades. Torrelodones: Recordart, 2004.

    Martínez, Milton M.: Abreviaturas y acrónimos. Xavier University of Louisiana, sin fecha. <http://webusers.xula.edu/mmartine/academica/AbreviaturasyAcronimos.htm>.

    Medicina Clínica: Abreviaciones cientificomédicas. En: Manual de estilo para publicaciones biomédicas. Barcelona: Doyma, 1993; 397-435.

    Ministerio de Defensa (de España): Glosario [de siglas]. Madrid: Ministerio de Defensa, 2015. <www.defensa.gob.es/defensa_yo/glosario>.

    Moreno Rodríguez, Ricardo (coord.): Diccionario de prefijos y suficos, siglas y términos frecuentes de ciencias de la salud para estudiantes del grado en lengua de signos española y comunidad sorda. Colección «Democratizando la accesibilidad». Granada: La Ciudad Accesible, 2020.

    Murcia Grau, Miguel: Diccionario de abreviaturas, siglas y acrónimos. Barcelona: Península, 1998.

    Nemi, Sergio Andrés: Manual de abreviaturas de uso frecuente del Hospital Privado de Comunidad de Mar del Plata, [sin fecha]. <www.hpc.org.ar/images/revista/431-v3p166.pdf>

    Oficina de Gestión de la Calidad del Hospital Nacional Hipólito Unanue: Diccionario de abreviaturas y siglas médicas a utilizar en la historia clínica e indicaciones afines. Lima: HNHU, 2012. <www.hnhu.gob.pe/CUERPO/DOCUMENTOS%20APROBADOS/ABREVIATURAS.pdf>.

    Otharán, Enrique Marcelino: Diccionario de abreviaturas, acrónimos, siglas y símbolos médicos. Barcelona: Mayo, 2002.

    Pérez Peña, F.: Deterioro del lenguaje médico: el imperio de las siglas. Anales de Medicina Interna (Madrid), 1994; 11: 107-108.

    Prinz, J.; Millán, M.: Estudio de la terminología en la historia clínica. Todo Hospital, 1995; 10: 167-169.

    Puerta López-Cózar, José Luis; Mauri Más, Assumpta: Abreviaturas y acrónimos médicos en español. En: Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos. Barcelona: Masson, 1995; 371-398.

    Sánchez Ocaña, Ramón: El abuso de las siglas. Jano (Barcelona), 2003; 64: 1715.

    Servicio Madrileño de Salud: Estandarización de abreviaturas, símbolos y expresiones utilizados en la prescripción y la administración de medicamentos de la Comunidad de Madrid. Madrid: Consejería de Sanidad, 2014. <http://www.madrid.org/bvirtual/BVCM017661.pdf>.

    Subdirección de Servicios Paramédicos y Departamento de Estadística y Archivo Clínico del INCMNSZ: Glosario de abreviaturas utilizadas en el Instituto Nacional de Ciencias Médicas y Nutrición Salvador Zubirán. México: INCMNSZ, 2013. <www.incmnsz.mx:8080/intranet/wp-content/uploads/2014/02/GLOSARIOINCMNSZ.pdf>.

    Szigriszt, Francisco: Abreviaturas, acrónimos, siglas y símbolos. En: Manual de estilo del médico dermatólogo. Madrid: Aula Médica, 2004; 619-764.

    Translation Services of Disability Determination Services of the Texas Rehabilitation Commission: Spanish-English glossary of medical abbreviations [documento de uso interno, sin lugar ni fecha].

    Usandizaga, José Antonio; Díez Gómez E.: Abreviar el lenguaje escrito. Actualidad Obstétrico-Ginecológica, 2001; 13: 104-113.

    Vázquez y del Árbol, Esther: Glosario (inglés<>español) de siglas, acrónimos y abreviaturas de documentos médicos. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 2016; 17: 87-97.

    Viladiu, P.: Diccionario oncológico: abreviaturas, siglas y acrónimos. Barcelona: JIMS, 1993.

    Williams, Rob; Institute of Translation and Intepreting; Medical and Pharmaceutical Network: Medical acronyms and abbreviations. Sin lugar, 2010.

     Yetano Laguna, Javier; Alberola Cuñat, Vicent: Diccionario de siglas médicas y otras abreviaturas, epónimos y términos médicos relacionados con la codificación de las altas hospitalarias. Madrid: Ministerio de Sanidad y Consumo, 2003. [Disponible también en PDF: <www.msc.es/sns/sistemasInformacion/normalizacion/diccionario/pdfs/diccionarioSiglasMedicas.pdf>.] [Desde el año 2011, la Sociedad Española de Documentación Médica ofrece también en línea una versión electrónica con actualización continua: <http://diccionario.sedom.es>.]

Registre-se para acessar os nossos recursos terminológicos. Registrar-se