DIC
María Verónica Saladrigas Isenring
Versão 3.04, outubro 2025
Fundamental para a elaboração e tradução de qualquer tipo de documento relacionado à pesquisa clínica (protocolo, manual do investigador, consentimento informado, relatório de monitoramento, dossiê de produto medicinal experimental, etc.).
Mais de 8500 entradas sobre termos em medicina, farmácia, epidemiologia, estatística, bioquímica e matemática.
Uma visão abrangente da pesquisa clínica e do desenvolvimento de medicamentos.
Centenas de sinônimos, exemplos, informações contextuais, referências cruzadas e, desde a segunda edição, ilustrações esclarecedoras.
Introdução
Critérios adotados
Os artigos
incluídos neste dicionário incorporam, basicamente,
uma entrada inicial em inglês e uma ou mais
equivalentes em espanhol. Na seleção destes últimos, considerei a frequência do uso real, apontando claramente
aqueles que podem provocar rejeição devido à sua incorreção linguística ou
conceitual ou por ambiguidade.
Muitos dos
artigos principais incorporam também campos adicionais de informações, os quais passo a explicar
brevemente, usando como modelo algumas entradas.
Quando uma
expressão em inglês tem múltiplas traduções possíveis em espanhol, fornecemos a
tradução mais frequente, ou apropriada, na acepção correspondente, que é
colocada nas seções “Outras variantes ou possibilidades” e “Em outros
contextos” (que excedem o desta pesquisa clínica), além de mais opções de
tradução. Exemplo:
As traduções que podem causar rejeição devido a incorreções linguísticas ou conceituais ou por ambiguidade, estão assinaladas com um asterisco de aviso (*), independentemente da sua frequência de utilização:
E as palavras ou expressões de uso claramente local trazem a correspondente marca diatópica subscrita: AM para América; AR para Argentina; ES para Espanha; MX para México:
Em linha separada, vem a seção de Sinônimos da entrada para equivalentes habituais em inglês (incluindo as variantes ortográficas inglesa ou norte-americana) e em Abr., as abreviações de todos os tipos – acrônimos, abreviações ou símbolos frequentemente utilizados em textos redigidos em inglês, seja como forma abreviada da entrada que encabeça o artigo ou de qualquer um dos seus sinónimos:
Muitos artigos incorporam
três seções de especial interesse para o tradutor: Contexto (EN), Contexto (ES)
e Notas.
a) Contexto (EN): Inclui exemplos de uso
ou definições em inglês acompanhados da citação original entre colchetes.
b) Contexto (ES): Inclui exemplos de uso ou definições em espanhol acompanhadas da citação original entre colchetes.
c) Notas: Amplia as informações inseridas na entrada com dados de interesse para o tradutor, como avisos de uso, ampliação de conhecimentos ou informações bibliográficas:
Como todos os
sinônimos e abreviaturas em inglês registrados nos artigos principais também têm entrada independente, o tamanho do
dicionário excede as 4.300 entradas (em julho de 2018). A inserção de 2.948
remissões internas aumenta a utilidade do dicionário, ao mesmo tempo em que simplifica
significativamente o manejo.
Estas remissões são de dois tipos: temos, por um lado, as remissões de equivalência, marcadas pelo símbolo≈, que trazem tanto um sinônimo, quanto uma forma abreviada que leva ao artigo principal. Por exemplo, no primeiro caso, a remissão indica que a entrada pesquisada, registration dossier, é sinónimo de marketing authorization e a sua tradução encontra-se nesta entrada:
No segundo caso, que ARI é a sigla de absolute risk increase ou de annual risk of infection (entre outros possíveis significados), a equivalência espanhola, portanto, estará sob a forma por extenso.
No dicionário também é usado um segundo tipo de remissão, marcada por uma seta ('), indicando que se remete a outra parte do dicionário para esclarecer dúvidas, ampliar conceitos ou comparar com o termo de significado oposto ou complementar:
Alguns desses termos são usados de forma intercambiável, na prática, por estarem muito vinculados, embora não sejam sinônimos exatos:
Finalmente, está previsto que algumas entradas do dicionário sejam
acompanhadas por diagramas ou figuras ilustrativas. No momento de escrever este
texto (julho de 2018), estamos na etapa do projeto gráfico, e por não ter em
mãos sua forma definitiva, decidi não incluir exemplos de figuras aqui.
Estrutura do dicionário
1. Conteúdo
Em sua versão 1.01, o DIC contém 4.306 entradas no total
(principais, secundárias e siglas), 3.142 acepções, alguns com mais de um
equivalente espanhol, 2.948 remissões, 1.183 exemplos e 1.088 notas. Algumas
entradas são acompanhadas por figuras.
2. Entradas
As entradas são de três tipos:
a) Entradas principais. Consistem em entrada, número de
acepções com o(s) respetivo(s) equivalente(s) em espanhol e marcas diatópicas
(se aplicável), siglas em inglês, sinónimos em inglês, outras variantes e
possibilidades de tradução para espanhol, contexto de utilização em inglês [EN]
ou espanhol [ES] (inclui definições e exemplos de artigos ou textos
normativos), notas, remissões e figuras ilustrativas em alguns casos.
Os exemplos em inglês vem, em alguns casos, acompanhados da
respetiva tradução para o espanhol, em certos casos, esta tradução foi extraída
da versão oficial dessa língua (como acontece com os textos legislativos da UE,
documentos de organismos internacionais ou artigos bilíngues de revistas); em
outros, a tradução é própria e foi colocada porque acreditamos que pode ajudar
a entender melhor certas entradas complexas.
Nem todas as entradas têm todos os itens mencionados acima. A
seguir, e como exemplo, poderão apreciar três exemplos de entradas de maior
para menor complexidade:



b. Entradas secundárias.
Estas são entradas que remetem a outra principal. Quando a entrada
secundária é um sinônimo exato para a entrada primária, consta de entrada,
número de acepção e a remissão correspondente à entrada principal em cada caso.
Pode conter notas. Exemplo:

Quando a entrada secundária não é um sinônimo exato para a entrada
primária, consta da entrada, o equivalente espanhol e a correspondente remissão
à entrada principal em cada caso. Pode conter notas. Exemplo:
![]()
c. Siglas
Quando a sigla corresponde a uma ou mais entradas principais,
remete diretamente a essas entradas. Por exemplo:
![]()
![]()


Por outro lado, quando a sigla corresponde a um sinônimo da
entrada principal, a correspondência é indicada em inglês, além de remeter à
entrada correspondente. Exemplo:

3. Remissões
São de dois tipos e levam à entrada principal em questão.
1) Direcionamento ()
2) Equivalência (≈)
Orientações de uso
A ferramenta de busca tem três caixas horizontais: uma à
esquerda para os critérios de pesquisa (com uma lista suspensa para os quatro
critérios de pesquisa); outra, no meio e vazia, para digitar o termo que deseja
pesquisar, e a terceira, à direita, o botão Pesquisar.
A ferramenta de busca lança diferentes algoritmos de pesquisa
dependendo se o usuário:
A) Quer procurar um termo em inglês simples ou complexo no campo
Entrada com a opção "termo em
inglês" (por exemplo: trueness, clinical alert );
b) Quer procurar entradas contendo um termo simples em inglês com
a Entrada que contém ... (por
exemplo, target);
c) Quer pesquisar um termo simples em inglês em todos os campos
pertinentes do dicionário com a opção Dicionário completo (por exemplo,
randomized);
c) Quer procurar um termo em espanhol simples ou complexo em todos
os campos pertinentes do dicionário com a opção termo
em espanhol (por exemplo, vectorización, cumplimiento terapéutico).
1.
Termo em inglês
Esta é a opção predefinida, que permite encontrar uma entrada
contida no dicionário, quer se trate de um termo simples (por exemplo, trueness) ou de um termo complexo (por
exemplo, clinical alert). A partir da
segunda letra digitada pelo usuário, o buscador exibe um menu suspenso na tela
com as primeiras dez entradas do dicionário começando com a sequência de letras
digitadas; se a entrada pesquisada estiver entre elas, pode ser selecionada com
o mouse sem necessidade de escrever mais.
1.
Entrada que contém...
Permite pesquisar entradas simples e complexas contendo um
determinado termo. Uma pesquisa por target
com este critério devolverá não só a entrada, mas também outras entradas que
começam com target (por exemplo, target assessment, target discovery, etc.), que terminam com target (por exemplo, drug
target, novel target, etc.) ou
incorporem o termo (por exemplo, nominal
target dose, quality target product
profile, etc.).
1.
Dicionário completo
Permite que os termos em inglês sejam encontrados não apenas nas
entradas da obra, mas também nos campos de sinônimos, exemplos e contextos de
uso em inglês. Uma busca por “target” com este critério retorna uma lista de
todas as entradas que contêm o termo digitado (ver acima, critério 2), mas
também entradas como biosimilar (contendo
uma frase contextualizadora na qual se fala de "an already established biological target that has been validated")
e enrichment trial (que contém target clinical trial como sinônimo),
entre outras.
1.
Um termo em espanhol
O DIC não foi concebido como um dicionário inverso espanhol-inglês, mas
este último critério da busca permite que você encontre equivalências em
espanhol contidas em qualquer parte do dicionário. Uma pesquisa por indicación, por exemplo, devolve não só
entradas como indication (=indicación
[na sua primeira acepção]) e labeling (indicación
autorizada [na sua quarta acepção]), mas também entradas como claim> indicação pretendida,
indicação solicitada) e investigational
medicinal product (contendo uma frase de exemplo traduzida para o espanhol
onde se fala de "cuando se utilicen
para tratar una indicación no aprobada o para obtener...").
Agradecimentos
Toda obra que aspira a ser perfeita precisa necessariamente da
colaboração de outras pessoas no seu caminho para a perfeição, e o DIC não é
exceção a essa regra.
Na elaboração deste dicionário, colaboraram de forma notável, seja
fornecendo entradas, propostas de tradução, exemplos, sugestões, comentários ou
referências, além de grandes doses de entusiasmo, humor e paciência, os
seguintes profissionais da tradução médica (em ordem alfabética):
- Álvaro Villegas (Alto
Alentejo, Portugal): Farmacêutico com experiência direta no mundo dos
ensaios clínicos e mais de 20 anos de experiência como tradutor
profissional para a indústria farmacêutica.
- Fernando
A. Navarro (Cabrerizos [Salamanca], Espanha): Médico especialista em
farmacologia clínica com mais de 30 anos de experiência como tradutor
profissional para a indústria farmacêutica, além de professor, palestrante
e autor de inúmeros artigos e 2 extraordinários dicionários médicos
bilíngues: o Libro rojo e Medizin.
- Laura
Munoa (Madrid, Espanha): Bacharel em Medicina e Cirurgia com mais de 30
anos de experiência como tradutora especializada em medicina, farmácia e
saúde pública.
- Lorenzo
Gallego (Barcelona, Espanha): Bacharel em tradução, tradutor juramentado e
professor de tradução científica na Universidade Autónoma de Barcelona,
com mais de 14 anos de experiência profissional.
Gostaria também de agradecer a Pablo Mugüerza, médico e tradutor
especializado na tradução de protocolos clínicos e coautor do antigo GEC. Sua
obra, que faz parte da bibliografia do DIC, contribuiu para melhorar várias
entradas.
Continuando com o GEC e como um dos principais colaboradores para
o GEC, gostaria de reiterar os meus agradecimentos a José A. Tapia Granados
(médico especialista em Saúde Pública e Economista; Michigan, EUA) por
proporcionar clareza em entradas de especial complexidade no âmbito das
estatísticas e da epidemiologia. Suas explicações, naquele momento, me
permitiram colocar notas que não perderam vigência até hoje, de forma que foram
mantidas no DIC.
Os meus agradecimentos também para os membros dos fóruns de
tradução Tremédica e MedTrad: muitas entradas deste glossário têm sido
alimentadas pelas inúmeras trocas ao longo dos anos nestes fóruns, com especial
menção para suas contribuições e participação nos debates (em ordem alfabética)
de: Alfonso Nevado, Ana Atienza, Ana Weyland, Bertha M. Gutiérrez Rodilla,
Blanca Mayor Serrano, Cristina Márquez Arroyo, Gustavo Silva, Ignacio
Navascués, José Bocic, José María Izquierdo, Luis Pestana, María José Hernández
Weigand e María Luisa Clark.
Finalmente, e muito especialmente, gostaria de agradecer a toda a
equipe do Cosnautas por me oferecer a oportunidade de publicar o DIC como um
recurso de consulta online na referida plataforma. Em particular, sou muito
grata a:
- José Antonio de la Riva Fort (editor e professor
universitário, Lima, Peru), por seu tratamento ímpar, paciência
inesgotável e suas intervenções oportunas desde o início que
possibilitaram a publicação da DIC online dentro dos prazos previstos.
- Laura Munoa, por sua ajuda incondicional ao longo de todo o
processo de gestação da obra, seja com leituras atentas aos rascunhos à
procura de qualquer erro, revisões das traduções do francês, elaboração da
bibliografia e mesmo para se responsabilizar pelas tortuosas formalidades
administrativas na Espanha;
- Fernando Navarro, poror seu eterno entusiasmo, generosidade, sabedoria e disponibilidade para as consultas terminológicas, e suas dicas e truques sobre o uso do programa lexicográfico TLex.
Sem o altruísmo deles, a vontade
de colaborar e sua experiência, o DIC nunca teria visto a luz.
A autora
Maria
Veronica Saladrigas é Doutora em Ciências Biológicas (com especialização em
Biologia Molecular) pela Faculdade de Ciências Exatas e Naturais (FCEyN) da
Universidade de Buenos Aires, Argentina. Seu trabalho de doutorado ocorreu na
Argentina e na Suíça e defendeu sua tese em 1993. Depois de dar os primeiros
passos como tradutora técnica (EN, FR > ES) em alguns órgãos das Nações
Unidas entre 1994 e 1996, desde 1997 trabalha no Departamento de Registo dos
Laboratórios Novartis em Basileia, Suíça, onde ocupou cargos de
responsabilidade progressiva, como tradutora, revisora e, desde 2015, atua como
chefe do grupo. Atualmente, dirige uma equipe de mais de 40 profissionais de
tradução na referida empresa. É autora e coautora de vários glossários e
vocabulários publicados em formato eletrônico na revista de medicina e
tradução, Panace@, da qual foi
cofundadora em setembro de 2000.
