Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

Medizin

Grande dicionário médico alemão-espanhol

Fernando A. Navarro

Versão 1.18, novembro de 2025

Que tipo de termos este dicionário contém? Tudo, absolutamente tudo: tecnicismos, vozes coloquiais e populares, nomenclaturas, formas complexas, abreviaturas, arcaísmos...

Inclui um poderoso motor de busca, que permite explorar o dicionário, seja pelo início ou pelo fim da palavra, e pelo termo em alemão ou em espanhol, entre outras opções.

Medizin contém mais de 254.200 entradas, 387.800 equivalências e 87.500 remissões clicáveis... e pretende continuar crescendo!

Contém mais de 22.800 siglas ou abreviaturas, incluindo cerca de 5000 siglas do inglês e 2500 siglas do latim frequentes nos textos médicos escritos em alemão.

Introdução

Histórico

Mesmo sem contar com o Dicionário de dúvidas e dificuldades de tradução do inglês médico (daqui em diante chamado de Libro rojo) de Cosnautas, os tradutores médicos de inglês continuando contando hoje com inúmeros recursos terminológicos que já existiam: excelentes dicionários médicos monolíngues em inglês (Dorland, Stedman, Churchill), um bom número de dicionários médicos bilíngues (quase todos eles de grande porte e alguns mais do que passáveis), um infinidade de glossários monolíngues e bilíngues on-line, revistas médicas em abundância em qualquer especialidade, os melhores manuais de referência e livros de texto do mundo — e os mais atualizados também — a Wikipédia mais completa (mais de cinco milhões de artigos!), a possibilidade de compilar facilmente textos paralelos e corpus linguísticos abrangentes e confiáveis, etc. O tradutor médico, obviamente, pode solucionar as dúvidas terminológicas em inglês com muitas garantias, mesmo sem ter nenhum Libro rojo à mão  .

Muito diferente é a situação daqueles que têm que traduzir para o nosso idioma desde o francês ou o alemão (isso sem mencionar outros idiomas internacionais menos comuns entre nós, como o russo, o japonês, o árabe, o português, o chinês ou o neerlandês). A produção editorial para outros pares linguísticos diferentes de inglês-espanhol oferece em nossos países, a partir da 2ª Guerra Mundial, um cenário desolador que me atrevo a descrever, sem medo de exagerar, como autêntico deserto lexicográfico. Esse panorama desolador é muito marcante no par alemão-espanhol, se compararmos com a importância do papel central desempenhado pelos países germânicos na medicina e em outras ciências da saúde do século XX.

Isso não significa que não tenham sido publicados dicionários médicos alemão-espanhol em todo esse período: eles existem, mas deixam muito a desejar e não respondem a maioria das dúvidas terminológicas que surgem para o tradutor especializado1. Quando comecei a ponderar a ideia de compilar um dicionário médico alemão-espanhol, ficou evidente ipso facto que o par alemão-espanhol (assim como o par francês-espanhol) ainda não está maduro o suficiente, do ponto de vista terminográfico, a ponto de chegar perto de um Libro rojo de extenso aparato crítico sobre dúvidas e dificuldades específicas. Seria necessário, antes de qualquer coisa, compilar um grande dicionário médico alemão-espanhol de cunho clássico: com equivalências simples, quase sem acompanhamento crítico, explicativo ou enciclopédico.

 

1Fernando A. Navarro: "Dicionários médicos alemão-espanhol: qual devo comprar?" Em: Elena Sanchez Trigo e Oscar Diaz Fouces (Dirs.): Traducción & Comunicación, vol. 4. Vigo: Universidade de Vigo, 2003; págs. 85‑120.

Visão geral

O que um dicionário desse tipo deveria conter? Tudo: absolutamente tudo. Não só os tecnicismos médicos habituais nos dicionários especializados, mas também as vozes médicas coloquiais ou populares — tão importantes em alemão —, termos científicos em inglês e latim, nomenclaturas normalizadas, formas complexas e colocações, siglas, abreviaturas e encurtamentos em jargões, cargos profissionais, antropônimos, topônimos e outros nomes próprios de revistas científicas, hospitais, universidades, associações e entidades de todos os tipos; arcaísmos também (por exemplo, Ophthalmiater para o oftalmologista ou oculista), visto que grande parte da tradução médica atual de alemão para espanhol tem a ver com artigos ou livros publicados na era heroica da medicina germânica (mais ou menos, entre 1850 e o início da 2ª Guerra Mundial), quando eram divulgados mais avanços e descobertas em alemão do que em todas as outras línguas juntas. Em suma, deveria conter qualquer termo que o tradutor médico possa encontrar num texto alemão a ser traduzido.

O Grande dicionário médico alemão-espanhol tem como objetivo tornar-se o maior dicionário médico bilíngue já publicado em nosso campo. No entanto, não se trata de um dicionário crítico e comentado como o Libro rojo, mas sim de um simples dicionário bilíngue de equivalências. Isso significa que se pressupõe que o usuário — um tradutor médico profissional — tem certo nível de conhecimento da linguagem médica em espanhol. Quando o tradutor procura um termo como Loslassschmerz e encontra a equivalência "sinal de Blumberg", por exemplo, deve saber antecipadamente o que este sinal significa ou, pelo menos, onde pesquisar num livro ou num bom dicionário médico monolíngue em espanhol. Coisa semelhante acontece no caso das entradas polissêmicas, nas quais o tradutor geralmente precisa usar seus conhecimentos prévios para selecionar a equivalência ideal de acordo com um contexto específico. Se, por exemplo, o dicionário indicar que a partícula alemã Röntgen   pode estar relacionada com radiologia, radiografias ou radioscopia, espera-se que o usuário saiba distinguir esses três conceitos em espanhol ou, novamente, que pelo menos saiba onde pesquisar.

Estrutura do dicionário

Praticamente todas as entradas do dicionário se encaixam num dos seguintes cinco modelos:

1) Entrada monossêmica com equivalência simples (com ou sem observações):



 

2) Entrada polissêmica, com várias acepções (com ou sem observações)




3) Entrada com remissão (única ou múltipla) a outra entrada, onde será encontrada a equivalência





4) Entrada polissêmica mista, com acepções que oferecem equivalência, e acepções que remetem a outra entrada



5) Entrada (monossêmica ou polissêmica) que também incorpora formas complexas



Tamanho do dicionário

Na versão 1.18, o Grande dicionário médico alemão-espanhol contém cerca de 254.200 entradas com mais de 387.800 equivalências (entre acepções e formas complexas, que estão dentro de uma entrada) e cerca de 87.500 remissões clicáveis.

Para ter uma ideia geral do que este tamanho significa, pode ser útil uma comparação rápida com três dos principais dicionários médicos monolíngues de alemão (Pschyrembel Klinisches Wörterbuch1,Springer Wörterbuch Medizin2e Roche Lexikon Medizin3, com cerca de 50.000 a 60.000 entradas cada um), dois dicionários bilíngues pequenos atuais (Nolte-Schlegel4 e Tamayo Delgado5,  com cerca de 4.000 e 25.000 entradas, respectivamente) e aquele que até a aparição do Grande dicionário médico alemão-espanhol poderia ser considerado o maior dicionário bilíngue alemão-espanhol (o do Ruiz pai e Ruiz filho6, com cerca de 130.000 entradas).

Outra maneira simples de comparar tamanhos é contar o número de entradas que começam com Arznei- em cada um desses dicionários (coloco a contagem entre colchetes): Pschyrembel [15] , Springer [19], Roche [14], Nolte [0], Tamayo [9] e Ruiz [65]. O Grande dicionário médico alemão-espanhol de Cosnautas atualmente contém mais de duzentas entradas que começam com Arznei-.

É importante observar que o dicionário ainda não está completo: continua sendo um obra em fase de elaboração, crescimento e aperfeiçoamento. Contém, por exemplo, cerca de 6000 entradas sobre as quais estou trabalhando no momento e que só aparecem on-line com o lema e as remissões de entrada, mas sem equivalências em espanhol, nem acepções ou formas complexas, mas apenas com uma nota de "entrada em fase de elaboração". Pretendo continuar incorporando, de forma constante, novos lemas e acepções à obra, os quais poderão ser consultados nas versões subsequentes que iremos publicando periodicamente em Cosnautas. Agradecerei aos usuários toda a ajuda que puderem me dar usando os formulários on-line de "Ajude-nos a melhorar!", a fim de propor novas entradas ou acepções e, acima de tudo, corrigir as muitas erratas e erros contidos nesta primeira edição do Grande dicionário médico alemão-espanhol, o qual, no seu estado atual, pouco mais é do que um rascunho de trabalho.

1 ZINK, Christopher (Dir.). Pschyrembel: Klinisches Wörterbuch mit klinischen Syndromen und Nomina anatomica (259. ed.). Berlim: De Gruyter, 2001.

2 REUTER, Peter. Springer Wörterbuch Medizin. Berlim: Springer, 2001.

3 REICHE, Dagmar (Dir.). Roche Lexikon Medizin (5. ed.). Munique: Urban & Fischer, 2003.

4 Nolte-Schlegel, I.; González Soler, J. J. Medizinisches Wörterbuch deutsch-spanisch-portugiesisch. Diccionario de medicina alemán-español-portugués. Dicionário de termos médicos alemão-espanhol-português. Berlim: Springer, 2001.

5 Tamayo Delgado, J. Medizinisches Wörterbuch deutsch-spanisch. Diccionario médico alemán-español. Essen: DZS, s.d. [2000?]

6 TORRES, Francisco Ruiz; ALBRECHT, Francisco Ruiz. Diccionario de medicina alemán-español, español-alemán. Medizinisches Wörterbuch deutsch-spanisch, spanisch-deutsch. Valladolid: Zirtabe, 2001.

Formas complexas

As formas complexas não têm sua própria entrada neste dicionário, mas estão listadas sob o primeiro substantivo ou elemento principal que contêm. A forma complexa hintere Wurzel der Ansa cervicialis, por exemplo, está listada na entrada Wurzel; a forma complexa frei erhältlich, na entrada erhältlich.

 


Atualmente, o dicionário contém cerca de 15.600 entradas que incorporam, no total, mais de 59.500 formas complexas. Na maioria dos casos, o número de formas complexas é pequeno, menos de uma dúzia, como pode ser visto, por exemplo, nas entradas de Kreislauf  e Ruhr. Há, no entanto, cerca de mil entradas com mais de 12 formas complexas cada uma e cerca de 100 casos extremos com mais de 50 formas complexas (em algumas ocasiões, mais de 300), como, por exemplo, pode ser visto nas entradas Glandula e Mittel.


 

 

 

 

Siglas, símbolos e abreviaturas

Atualmente, o dicionário contém mais de 21.200 siglas ou abreviaturas, do alemão na sua maioria, mas também 6.600 siglas do inglês e 2.300 siglas do latim, que são de uso frequente nos textos médicos escritos em alemão.

Obviamente, não pretendo que o Grande dicionário médico alemão-espanhol seja um dicionário de siglas médicas em inglês. Para começar, essa seria uma tarefa titânica: uma sigla como ACP exigiria a inclusão de todos os tipos de entidades nacionais dos países de língua inglesa, como o American College of Pathologists, o American College of Pharmacists, o American College of Physicians, o American College of Prosthodontists, o American College of Psychiatrists, etc. Mas tentei acomodar as muitas siglas do inglês que encontramos com frequência do mesmo jeito, sem traduzir, nos textos médicos escritos em alemão. Também, naturalmente, aquelas que facilmente se prestam a gerar confusão: FP pode ser Frischplasma em alemão, mas também frozen plasma em inglês; URQ pode ser unterer rechter Quadrant em alemão, mas também upper right quadrant em inglês.

Quando a forma por extenso de uma sigla ou abreviatura tiver a sua própria entrada no dicionário, será feita a remissão a ela por meio de hiperlink clicável; caso contrário, a forma por extenso será oferecida em alemão [de] (ou inglês [en], latim [la] ou francês [fr]) com a sua equivalência em espanhol. Seguem alguns exemplos de casuística variada:







Muitas dessas siglas, é claro, podem ter vários significados nos textos escritos em alemão (que por vezes geram confusão inclusive dentro do mesmo campo temático: SGTT pode corresponder a Standardglukosetoleranztest ou a Steroidglukosetoleranztest), motivo pelo qual essas entradas contêm, por vezes, uma multiplicidade de acepções; é o caso de entradas como AP (com 60 acepções) e E (com 75 acepções), entre muitas outras.

 

 

Instruções para uso

O Grande dicionário médico alemão-espanhol pode ser consultado on-line com um motor de busca que oferece seis opções de pesquisa:

1. Entrada simples

Esta é a opção padrão, que permite encontrar uma entrada existente no dicionário. A partir da segunda letra digitada pelo usuário, o motor de pesquisa exibe um menu suspenso com as dez primeiras entradas do dicionário que começam com a sequência de letras digitadas; se a entrada pesquisada estiver entre elas, poderá ser selecionada com o mouse, sem a necessidade de continuar digitando.

Importante: As entradas reunidas no dicionário são sempre escritas de acordo com o alfabeto suíço, que não inclui a letra ß (Eszett); para procurar uma entrada que a contenha, portanto, em vez dela você deverá digitar ss (duas letras "s"). Os termos beißen, Fuß e Gesäß, por exemplo, aparecem no dicionário como beissen, fuss e Gesäss, respetivamente.

2. Lema que começa com...

Permite pesquisar uma sequência de caracteres (quatro letras ou mais) localizada no início de um lema. Uma pesquisa com "haut" que utilize este critério retorna uma lista de lemas como Hautabdeckung, Hautabdruck, Hautabhebung, Hautablederung, Hautablegergeschwulst, Hautablösung, Hautablösungsinstrument...

3. Lema que termina com...

Permite pesquisar uma sequência de caracteres (quatro letras ou mais) localizada ao final de um lema. Uma pesquisa com "haut" que utilize este critério retorna uma lista de lemas como Abszesshaut, Aderhaut, Afterhaut, Aknehaut, Alligatorhaut, Altershaut, Alveolarschleimhaut…

4. Lema que contém...

Permite pesquisar uma sequência de caracteres (quatro letras ou mais) localizada em qualquer parte de um lema. Uma pesquisa com "haut" que utilize este critério, então, retorna uma lista com todos os lemas que começam com Haut– (ver acima, critério 2), que terminam com –haut (ver acima, critério 3) ou contêm a sequência –haut dentro do termo (Abbe-HautlappenAderhautablösungAfterschleimhauteinrissAorteninnenhautentzündungAugenbindehautsackBachmann-HauttestBackenschleimhautverwachsung…).

5. Termo em alemão

Permite encontrar termos em alemão não apenas no lemário da obra, mas também dentro da forma por extenso de uma sigla ou nas formas complexas. Uma pesquisa com "haut" utilizando este critério retorna não apenas a entrada do dicionário Haut, mas também a sigla PTH (que corresponde a prozentuale Tiefendosis in der Haut) ou a entrada Angionekrose (que contém uma forma complexa alergische Angionekrose der Haut), entre outras.

6. Um termo em espanhol

O Grande dicionário médico alemão-espanhol não foi concebido como dicionário reverso espanhol-alemão, nem recomendo seu uso para tradução no sentido contrário, mas este último critério de pesquisa permite encontrar equivalências no espanhol contidas em qualquer lugar do dicionário. Uma pesquisa com "pancreatitis", por exemplo, retorna não apenas entradas como Pankreatitis (=pancreatitis),Bauchspeicheldrusenentzundung (=pancreatitis),Autoimmunpankreatitis (=pancreatitis autoinmunitaria) e Viruspankreatite (=pancreatitis vírica), mas também entradas como Apoplexia (que contém a forma complexa Apoplexia pancreatis = pancreatitis hemorrágica aguda) e siglas como CBP (chronische bakterielle Pankreatitis = pancreatitis bacteriana crónica) ou NP (nekrotisierendes Pankreatitis = pancreatitis necrosante).

Agradecimentos

Colaboradores de Cosnautas

Colaboradores da Cosnautas que enviaram sugestões e propostas para inclusão ou correção:

Versão 1.17: Claudia Baaken, Juan Cuartero Otal, Gisela Grosselfinger, Isabel M. Martos, Lorenzo Serrahima.

Versão 1.16: Yolanda Antón Casanova, Juan Cuartero Otal, Isabel M. Martos Maldonado, Lorenzo Serrahima.

Versão 1.15: Sarah Jane Aberásturi, Juan Cuartero Otal, Dorothea Ernst, Silvia Gómez de Antonio, Gisela Grosselfinger, Mónica Meinecke, Blanca Paniagua Marco, Lorenzo Serrahima.

Versão 1.14: Sarah Jane Aberásturi, Juan Cuartero Otal, Dorothea Ernst, Mónica Herrero Vilella, María José Nägler, Lorenzo Serrahima.

Versão 1.13: Yolanda Antón Casanova, Silvia Gómez de Antonio, Juan Miguel López Almazán, Rafael Milanés, Cati Mora, Itziar Santín, Lorenzo Serrahima, Paula Torres.

Versão 1.12: Silvia Gómez de Antonio, Gisela Grosselfinger, Rafael Milanés, Lorenzo Serrahima, Montserrat Varela Navarro.

Versão 1.11: Silvia Gómez de Antonio, Josef Strasser.

Versão 1.10: Francisco Bautista Becerro, Francisco Hernández, Sarah Rodríguez Vasconcelos, Marga Vidal Hammer.

Versão 1.09: Yolanda Antón Casanova, Sara Costa, Cristina Estrada, Carlos Gancedo Sempere, Camelia Ionescu Mircea, Mónica Meinecke, Laura Munoa, Manuel Muñoz Torres, Fabiola Peinado Peinado, Lorenzo Serrahima, Marga Vidal Hammer.

Versão 1.08: Gonzalo Astorga, María Barbero, Francisco Bautista Becerro, Cristina Estrada, Hang Ferrer Mora, Carlos Gancedo Sempere, M.ª del Mar González Peña, Francisco Hernández, Mónica Herrero Vilella, Mónica Meinecke, Angelica Mendoza, Pedro Milla González, Lorenzo Serrahima, Marga Vidal Hammer.

Versão 1.07: Yolanda Antón Casanova, Mónica Meinecke, Pedro Milla González, Carmen Quijada, Michael Scholand, Lorenzo Serrahima, Margarita Vidal Hammer.

Versão 1.06: Ana F. Aguilera, Yolanda Antón Casanova, María Barbero, Cristina Estrada, Francisco Hernández, Camelia Ionescu Mircea, Mónica Meinecke, Lorenzo Serrahima.

Versão 1.05: Isabel Espuelas, Francisco Hernández, Camelia Ionescu Mircea, Mónica Parcet.

Versão 1.04: M.ª del Mar González Peña, Camelia Ionescu Mircea.

Versão 1.03: Denitsa Borisova, Ariadna Domínguez Montiel, Isabel Espuelas, Carlos Gancedo Sempere, Cristina Goebel Vázquez, Francisco Hernández, Camelia Ionescu Mircea, Lorenzo Serrahima, Miguel Á. Turrión.

Versão 1.02: Isabel Espuelas, Cristina Estrada, Carlos Gancedo Sempere, Silvia Gómez de Antonio, Francisco Hernández, Mónica Meinecke, M.ª Gabriela Ortiz, Ana Pérez Coelho, Virginia Renalias Esteve, Lorenzo Serrahima, Josef Strasser.

Conselho Consultivo Científico (2017-2021)

O Grande dicionário médico alemão-espanhol é obra de cunho pessoal, de autoria única, mas o escopo do projeto é de tal calibre que, em seus primeiros anos, achei conveniente contar com o apoio de um Conselho Consultivo Científico. Esse órgão consultivo foi composto por colegas com bons conhecimentos do par alemão-espanhol e vasta experiência na tradução ou interpretação de medicina e outras ciências afins, e teve como missão me ajudar a corrigir erros, validar equivalências complexas ou duvidosas e propor novos termos e significados a serem incorporados ao dicionário.

Fizeram parte do 1º Conselho Consultivo Científico de Medizin (de maio de 2017 a maio de 2019; versões 1.01 a 1.05), por ordem alfabética do primeiro sobrenome: María Barbero, Jesús Clemente, Isabel Espuelas, Cristina Estrada, Juan V. Fernández de la Gala, Montse Fontboté, Carlos Gancedo, Francisco Hernández, Martin Kuhn, M.ª Gabriela Ortiz, Mónica Parcet, Carmen Quijada, Tenesor Rodríguez Perdomo, Miguel Sáenz, Lorenzo Serrahima e Miguel Turrión.

Fizeram parte do 2º Conselho Consultivo Científico de Medizin(de novembro de 2019 a novembro de 2021; versões 1.06 a 1.09), por ordem alfabética do primeiro sobrenome: Yolanda Antón Casanova, María Barbero, Isabel Espuelas, Cristina Estrada, Hang Ferrer Mora, Carlos Gancedo, Francisco Hernández, Javier Mas, Mónica Meinecke, M.ª Gabriela Ortiz, Carmen Quijada, Tenesor Rodríguez Perdomo, Miguel Sáenz, Belén Santana, Lorenzo Serrahima e Miguel Turrión.

Bibliografia

Dicionários, enciclopédias e livros didáticos de alemão

Ahrens, Gerhard: Medizinisches und naturwissenschaftliches Latein (2.ª edición). Leipzig: Langenscheidt, 1992.

Beckers, Heinz: Abkürzungslexikon medizinischer Begriffe (einschl. Randgebiete) (8.ª edición). Colonia: Arzt + Information, 2015. Versión actualizada en línea: <www.medizinische-abkuerzungen.de/>

Brüschke, Gerhard (dir.): Handbuch der inneren Erkrankungen. Stuttgart: Fischer, 1985.

Dressler, Stephan; Zink, Christoph (dirs.): Pschyrembel Wörterbuch Sexualität. Berlín: Walter de Gruyter, 2003.

Ebel, Siegfried; Roth, Hermann J. (dirs.): Lexikon der Pharmazie. Stuttgart: Thieme, 1987.

Grönemeyer, Dietrich: Grönemeyers Lexikon der Medizin. Reinbek de Hamburgo: Rowohlt, 2015.

Krüger, Gerhard: Der anatomische Wortschatz (8.ª edición). Leipzig: Hirzel, 1964.

Leiber, Bernfried; Olbrich, Gertrud: Die klinischen Syndrome (4.ª edición). Múnich: Urban & Schwarzenberg, 1966.

Reiche, Dagmar (dir.): Roche Lexikon Medizin (5.ª edición). Múnich: Urban & Schwarzenberg, 2003.

Reuter, Peter: Springer Wörterbuch Medizin. Berlín: Springer, 2001.

Rinck, Peter A.; Zink, Christoph (dirs.): Taschenwörterbuch Magnetresonanztomographie. Berlín: ABW, 2005.

Roloff, Wilhelm. Tuberkulose-Lexikon für Ärzte und Behörden (2.ª edición). Stuttgart: Georg Thieme, 1949.

Schwiegk, H. (dir.): Handbuch der inneren Medizin (5.ª edición). Berlín: Springer, 1968-1989.

Von Bergmann, G.; Frey, W.; Schwiegk, H. (dirs.): Handbuch der inneren Medizin (4.ª edición). Berlín: Springer, 1952-1960.

Von Normann, Reinhard: Deutsch-medizinisch: Das umgekehrte Medizin-Wörterbuch. Fráncfort: Eichborn, 1987.

Wikimedia Deutschland: Wikipedia – Die freie Enzyklopädie. <www.wikipedia.de>

Zink, Christoph (dir.): Schering Lexikon Radiologie (3.ª edición). Berlín: ABW, 2005.

Dicionários, glossários e outras obras bilingues ou multilingues

Altmann, Miriam: «Genkartierung (DE-FR)». Lebende Sprachen (Berlín), 2000; 45: 30-31.

Boss, Norbert (dir.): Diccionario médico Roche (traducción del alemán coordinada por C. Soler-Argilaga). Barcelona: Doyma, 1993.

Bundessprachenamt – Bundeswehr: Corona-Glossar in sieben Sprachen (Deutsch-Englisch-Französisch-Spanisch-Russisch-Polnisch-Niederländisch). 2020. <https://app.coreon.com/5ea2adb797e1040100eb7ff3>.

Bunjes, Werner E.: Wörterbuch der Medizin und Pharmazeutik. Deutsch-Englisch (3.ª edición). Stuttgart: Thieme, 1981.

Chabás López, José: Diccionario alemán-español de terminología química, farmacéutica y bioquímicaBarcelona: Rauter, 1953.

Clairville, Alexandre L.: Dictionnaire polyglotte des termes médicaux: français-anglais-allemand-latin (2ª edición). París: Sipuco, 1953.

Cole, Theodor C. H.: Wörterbuch der Biologie – Dictionary of Biology Deutsch-Englisch, English-German (4.ª edición). Berlín: Springer Spektrum, 2015.

Comisión de la Farmacopea Europea: Standard terms: pharmaceutical dosage forms; routes of administration; containers. Estrasburgo: Consejo de Europa, 2000.

Damm, Ralf-Reiner: Prostatakrebs-bezogene Abkürzungen und Fachausdrücke Deutsch und Englisch[última actualización, julio 2011] <www.prostatakrebse.de/informationen/pdf/abkuerzungen.pdf>.

Deutsches Institut für Normung: Wörterbuch der physikalisch-technischen Begriffe der medizinischen Radiologie. Französisch – Englisch – Deutsch. DIN-Fachbericht 22. Berlín: Beuth, 1986.

Dräger, Herbert: Abkürzungen und Begriffe in der Medizin. Stuttgart: Thieme, 1992.

Dellweg, Hanswerner; Schmid, Rolf D.; Trommer, Wolfgang E.: Römpp Lexikon Biotechnologie. Stuttgart: Thieme, 1992.

Féderation Dentaire Internationale: Dental Lexicon: FDI Lexicon of English Dental Terms with their Equivalents in Español, Deutsch, Français (2.ª edición). Working: FDI, 1985.

Feneis, Heinz: Anatomisches Bildwörterbuch der internationalen Nomenklatur (7.ª edición). Stuttgart: Thieme, 1993.

Feneis, Heinz: Nomenclatura anatómica ilustrada (3.ª edición; traducido del alemán por Víctor Götzens García y Jacinto Ventura Queija). Barcelona: Masson-Salvat, 1994.

Fouchier, J.; Billet, M.: Chemical dictionary – Dictionnaire de chimie – Fachwörterbuch für Chemie (2.ª edición). Amsterdam: Netherlands University Press, 1961.

Franscini-Paiva, Ana V.: Wörterbuch der Zahnmedizin Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch. Diccionario de odontología español-alemán, alemán-español. Berlín: Quintessenz, 1991.

Guardiola, Pia Marina; Gruber, Ulrich F.: Wie sagt’s der Arzt auf Deutsch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Englisch? Berna: Hans Huber, 1985.

Hahn, Franz; Heller, Eric: Krankenhaus-Fachwörterbuch deutsch-französisch – Dictionnaire Hôpital français-allemandHeidelberg: Decker, 1999.

Hanns, Luiz Alberto: Diccionario de términos alemanes de Freud (versión española de Sara Hassan). Buenos Aires: Lumen, 2001.

Heister, Rolf: Lexikon medizinisch-wissenschaftlicher Abkürzungen (4.ª edición). Stuttgart: Schattauer, 1998.

Höllige, Christine: «Glossar der Ultraschalldiagnostik (D-S)». Lebende Sprachen (Berlín), 1988; 33: 119-125.

Meyers, Milton K. (dir.): Lang’s German-English dictionary of terms used in medicine and the allied sciences (2.ª edición). Filadelfia: Blakiston, 1913.

Nake, José W.: Diccionario alemán-español. Terminología de ciencias médicas, químicas, etc. Madrid: Javier Morata, 1930.

Nolte-Schlegel, Irmgard; González Soler, Joan José: Medizinisches Wörterbuch deutsch-spanisch-portugiesisch. Diccionario de medicina alemán-español-portugués. Dicionário de termos médicos alemão-espanhol-português. Berlín: Springer, 2001.

Omeñaca, Carlos: «Glossar Abwasserreinigung (DE-SP)». Lebende Sprachen (Berlín), 2001; 46: 32‑37.

Parcet, Mónica: «Glosario (alemán-español) de términos relacionados con el sistema sanitario alemán». Panace@: Revista de Lenguaje, Medicina y Traducción, 2018; 19 (47): 6-21. <http://www.tremedica.org/panacea.html>

PONS Online-Wörterbuch Deutsch-Spanisch<http://de.pons.com/übersetzung/deutsch-spanisch>

Reuter, Peter; Reuter, Christine: Thieme Leximed. Medizinisches Wörterbuch Deutsch-Englisch. Stuttgart: Georg Thieme, 1999.

Ruiz Torres, Francisco: Diccionario alemán-español de medicina. Madrid: Alhambra, 1960.

Ruiz Torres, Francisco; Ruiz Albrecht, Francisco: Diccionario de medicina alemán-español, español-alemán. Medizinisches Wörterbuch deutsch-spanisch, spanisch-deutsch. Valladolid: Zirtabe, 2001.

Schmid, Heinz; Cloux-Fey, Ursula: Verzeichnis der ophthalmologischen Fachausdrücke. Petit lexique de termes fréquemment utilisés en ophthalmologie. Köniz: Schweizerische Ophthalmologische Gesellschaft, 2010.

Schober, Paul: Medizinisches Wörterbuch der deutschen und französischen Sprache. Dictionnaire médical des langues allemande et française (6ª edición). Stuttgart: Ferdinand Enke, 1942.

Schweizerische Eidgenossenschaft - Bundeskanzlei - Zentrale Sprachdienste: Covid-19-Terminologie. Berna, 2021.

Slabý, Rudolf J.; Grossmann, Rudolf; Illig, Carlos: Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache – Diccionario de las lenguas española y alemana (5.ª edición). Wiesbaden: Brandstetter, 1999.

Stömmer, Ulrike: Le français médical. Lehr- und Übungsbuch zur Vorbereitung auf die klinische Tätigkeit im französischsprachigen Ausland. Stuttgart: Thieme, 1995.

Sube, Ralf: Wörterbuch Srahlenschutz · Strahlenbiologie · Nuklearmedizin, englisch-deutsch-französisch-russisch. Essen: Girardet, 1985.

Tamayo Delgado, Juan: Medizinisches Wörterbuch deutsch-spanisch. Diccionario médico alemán-.español. Essen: DZS, ¿1999?

Torres, Elena: Spanish Medical Translator [bitácora: 2017-2018]. <https://spanishmedicaltranslator.com/blog/>

Wagner, Richard; Wagner, Vera. «Kleines Glosssar zur In-vitro-Fertilisation». Lebende Sprachen (Berlín), 2000; 45: 72-75.

Wormanns, Dag; Hamer, Okka W.: «Glossar thoraxradiologischer Begriffe entsprechend der Terminologie der Fleischner Society». Fortschritte auf dem Gebiet der Röntgenstrahlen und bildgebenden Verfahren, 2015; 187: 638-661.

Revistas médicas e científicas em alemão

Abhängigkeiten [Lausana]: 1995-2002.

Anästhesiologie, Intensivmedizin, Notfallmedizin, Schmerztherapie (AINS) [Stuttgart]: 1992-2002.

Aktuelle Endokrinologie (und Stoffwechsel) [Stuttgart]: 1980-1993.

Aktuelle Gerontologie [Stuttgart]: 1981-1983.

Aktuelle Neurologie [Stuttgart]: 1974-2002.

Der Anaesthesist [Berlín]: 1970-2002.

Annales Nestlé (Deutsche Ausgabe) [Vevey]: 1949-2002.

Arbeitsmedizin, Sozialmedizin, Arbeitshygiene [Stuttgart]: 1966-1972.

Arbeitsmedizin, Sozialmedizin, Umweltmedizin [Stuttgart]: año 1973.

Archiv der Pharmazie [Weinheim]: 1972-2002.

Archiv für die gesamte Virusforschung [Viena]: 1957-1974.

Archiv für Dermatologie und Syphilis [Berlín]: 1948-1955.

Archiv für experimentelle Pathologie und Pharmakologie [Leipzig]: 1873-1925.

Archiv für Gynäkologie [Berlín]: 1950-1978.

Archiv für klinische Medizin [Múnich]: 1966-1969.

Archiv für klinische und experimentelle Forschung [Berlín]: 1955-1970.

Archiv für Mikrobiologie [Berlín]: 1965-1973.

Ars Medici [Neuhausen]: 1976-2002.

Arzneimittel-Forschung [Aulendorf]: 1951-2002.

Ärztliche Forschung [Múnich]: 1947-1972.

Das ärztliche Laboratorium [Berlín]: 1962-1991.

Ärztliche Praxis [Múnich]: 2000-2002.

Ärztliche Wochenschrift [Berlín]: 1946-1960.

Beiträge zur Pathologie [Stuttgart]: 1970-1977.

Beiträge zur pathologischen Anatomie und zur allgemeinen Pathologie [Stuttgart]: 1954-1969.

Berichte Pathologie [Berlín]: 1982-1996.

Berichte Physiologie, physiologische Chemie und Pharmakologie [Berlín]: 1970-1979.

Berichte über die allgemeine und spezielle Pathologie [Berlín]: 1950-1982.

Berichte über die gesamte Biologie: Abteilung B  Berichte über die gesamte Physiologie und experimentelle Pharmakologie [Berlín]: 1926-1969.

Bild der Wissenschaft [Stuttgart]: 1990-2002.

Biochemische Zeitschrift [Berlín]: 1906-1967.

Blut [Berlín]: 1955-1990.

Chemotherapie-Journal [Stuttgart]: 1995-2002.

Correspondenz-Blatt für schweizer Ärzte [Basilea]: 1896-1919.

Dermatologie im Bild [Basilea]: 1986-2002.

Deutsche medizinische Wochenschrift (DMW) [Stuttgart]: 1917-2002.

Deutsches Archiv für klinische Medizin [Múnich]: 1948-1965.

Deutsches Ärzteblatt  Ausgabe B [Colonia]: 1979-1993.

Diagnose und Labor  Laboratoriumsblätter [Marburgo]: 1985-1995.

Drogalkohol [Lausana]: 1986-1994.

Endokrinologie [Leipzig]: 1967-1982.

Folia Psychopractica (Deutsche Ausgabe) [Basilea]: 1977-1986.

Forum Mikrobiologie [Darmstadt]: 1979-1990.

Geburtshilfe und Frauenheilkunde [Stuttgart]: 1967-2002.

Die gelben Hefte [Marburgo]: 1975-2002.

Geriatrie Praxis [Múnich]: 1991-1999.

Der Gynäkologe [Berlín]: 1968-2002.

H+G: Zeitschrift für Hautkrankheiten [Berlín]: 1989-2002.

Der Hautarzt [Berlín]: 1950-2002.

Helvetica chirurgica Acta [Basilea]: 1945-1994.

Helvetica medica Acta [Basilea]: 1934-1974.

Helvetica paediatrica Acta [Basilea]: 1945-1989.

Helvetica physiologica et pharmacologica Acta [Basilea]: 1943-1969.

Herz [Múnich]: 1976-2002.

Herz Kreislauf [Múnich]: 1973-2000.

Hoppe-Seyler’s Zeitschrift für physiologische Chemie [Berlín]: 1895-1984.

Der informierte Arzt [Neu-Isenburg]: 1974-1986.

Intensivmedizin (und Notfallmedizin) [Darmstadt]: 1972-2002.

Internationale Zeitschrift für Vitaminforschung [Berna]: 1947-1970.

Der Internist [Berlín]: 1960-2002.

Journal für praktische Chemie [Leipzig]: 1869-2000.

Justus Liebigs Annalen der Chemie [Leipzig]: 1876-1978.

Klinische Medizin [Viena]: 1946-1951.

Klinische Wochenschrift [Berlín]: 1922-1991.

Klinisches Labor [Heidelberg]: 1991-1996.

Krankenhaus-Apotheke [Stuttgart]: 1955-1980.

Krankenhauspharmazie [Stuttgart]: 1980-1982.

Krebsinformation [Berna]: 1969-1981.

Laboratoriumsblätter  Medizinische Diagnostik [Marburgo]: 1975-1984.

Laboratoriumsmedizin [Maguncia]: 1983-2002.

Leber, Magen, Darm [Múnich]: 1971-1988.

Liebigs Annalen der Chemie [Weinheim]: 1979-1994.

Management und Krankenhaus [Weinheim]: 1992-2002.

Medical Tribune (Ausgabe für Deutschland) [Wiesbaden]: 1992-2002.

Medical Tribune (Ausgabe für Österreich) [Wiesbaden]: 1992-2002.

Medical Tribune (Ausgabe für die Schweiz) [Basilea]: 1992-2002.

Medizinische Klinik [Múnich]: 1976-2002.

Das Medizinische Laboratorium [Stuttgart]: 1962-1982.

Medizinische Monatsschrift für Pharmazeuten [Stuttgart]: 1978-1999.

Das medizinische Periskop [Ingelheim]: 1950-1966.

Die medizinische Welt [Stuttgart]: 1927-2002.

Medizinischer Monatsspiegel [Darmstadt]: 1953-1967.

Moderne Medizin [Erlangen]: 1978-1985.

Monatshefte für Chemie (und verwandte Teile anderer Wissenschaften) [Viena]: 1880-2002.

Monatsschrift für Geburtshilfe und Gynäkologie [Basilea]: 1939-1945.

Monatsschrift für Psychiatrie und Neurologie [Basilea]: 1939-1956.

Münchener medizinische Wochenschrift (MMW) [Múnich]: 1906-2002.

Naturwissenschaften [Berlín]: 1913-2002.

Naturwissenschaftliche Rundschau [Stuttgart]: 1966-2002.

Naunyn-Schmiedebergs Archiv für (experimentelle Pathologie und) Pharmakologie [Berlín]: 1926-1971.

Der Nervenarzt [Berlín]: 1974-2002.

Onkologie [Basilea]: 1978-1997.

Pflügers Archiv [Berlín]: 1947-1970.

Pharmakopsychiatrie, Neuro-Psychopharmakologie [Stuttgart]: 1968-1980.

Pharmazie [Berlín]: 1946-2002.

Pharmazie in unserer Zeit [Weinheim]: 1972-2002.

Praxis    v.  Schweizerische Rundschau für Medizin

Psychiatrische Praxis [Stuttgart]: 1976-2002.

Psycho [Ballingen]: 1981-2002.

Schweizer Archiv für Neurologie, (Neurochirurgie) und Psychiatrie [Zúrich]: 1923-2002.

Schweizerische Ärztezeitung [Berna]: 1954-2002.

Schweizerische medizinische Wochenschrift (SMW) [Basilea]: 1955-2000.

Schweizerische Rundschau für Medizin (Praxis) [Berna]: 1915-2002.

Schweizerische Zeitschrift für Tuberkulose (und Pneumologie) [Basilea]: 1944-1961.

Sexualmedizin [Basilea]: 1992-2002.

Sozial- und Präventivmedizin [Solothurn]: 1990-2002.

Spektrum der Wissenschaft [Heildelberg]: 1978-2002.

Therapeutische Montashefte [Berlín]: 1887-1919.

Therapeutische Umschau [Berna]: 1944-2002.

Therapie der Gegenwart [Múnich]: 1904-1993.

Therapie des Monats [Mannheim]: 1951-1963.

Therapiewoche [Karlsruhe]: 1950-1996.

Der Urologe [Berlín]: 1962-2002.

Verhandlungen der deutschen Gesellschaft für innere Medizin [Múnich]: 1965-1991.

Verhandlungen der deutschen Gesellschaft für Kreislaufforschung [Darmstadt]: 1933-1958.

Verhandlungen der deutschen Gesellschaft für Neurologie [Berlín]: 1980-1995.

Verhandlungen der deutschen Gesellschaft für Pathologie [Stuttgart]: 1951-1980.

Wiener klinische Wochenschrift (WKW) [Viena]: 1916-2002.

Wiener medizinische Wochenschrift [Viena]: 1946-2002.

Zeitschrift für allgemeine Mikrobiologie, Morphologie, Physiologie und Ökologie der Mikroorganismen [Berlín]: 1960-1984.

Zeitschrift für antimikrobielle, antineoplastische Chemotherapie (ZAC) [Múnich]: 1983-1993.

Zeitschrift für Ernährungswissenschaft [Darmstadt]: 1960-1998.

Zeitschrift für experimentelle Pathologie und Therapie [Berlín]: 1904-1921.

Zeitschrift für experimentelle (und angewandte) Psychologie [Gotinga]: 1970-2002.

Zeitschrift für Gastroenterologie [Gräfelfing]: 1963-2002.

Zeitschrift für Geburtshilfe und Gynäkologie [Stuttgart]: 1967-1971.

Zeitschrift für Geburtshilfe und Neonatologie [Stuttgart]: 1995-2002.

Zeitschrift für Geburtshilfe und Perinatologie [Stuttgart]: 1972-1994.

Zeitschrift für Gerontologie (und Geriatrie) [Darmstadt]: 1984-2002.

Zeitschrift für die gesamte experimentelle Medizin [Berlín]: 1953-1971.

Zeitschrift für die gesamte innere Medizin und ihre Grenzgebiete [Leipzig]: 1946-1952.

Zeitschrift für Hautkrankheiten [Berlín]: 1975-1988.

Zeitschrift für Kardiologie [Darmstadt]: 1973-1998.

Zeitschrift für klinische Chemie (und klinische Biochemie) [Berlín]: 1963-1975.

Zeitschrift für Krebsforschung (und klinische Onkologie) [Berlín]: 1944-1978.

Zeitschrift für Kreislaufforschung [Darmstadt]: 1966-1972.

Zeitschrift für Parasitenkunde [Berlín]: 1962-1986.

Zeitschrift für Rheumaforschung [Darmstadt]:  1951-1973.

Zeitschrift für Rheumatologie [Darmstadt]: 1974-2002.

Zeitschrift für Unfallmedizin, (Versicherungsmedizin) und Berufskrankheiten [Berna]: 1943-1994.

Zeitschrift für Vitaminforschung [Berna]: 1932-1947.

Zeitschrift für Zellforschung und mikroskopische Anatomie [Berlín]: 1958-1974.

Zentralblatt für Bakteriologie, Parasitenkunde, Infektionskrankheiten (und Hygiene) [Stuttgart]: 1887-1979.

Zentralblatt für Gynäkologie [Leipzig]: 1967-2002.

Zentralblatt für Hygiene und Umweltmedizin [Stuttgart]: 1989-1999.

Zentralblatt für Pharmazie, Pharmakotherapie und Laboratoriumsdiagnostik [Berlín]: 1971-1991.

Zentralblatt für Phlebologie [Berna]: 1962-1971.

Medizin

Registre-se para acessar os nossos recursos terminológicos. Registrar-se