Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar
— Quiénes somos · desde 2010

Navegantes del
lenguaje biosanitario.

Un equipo de lingüistas, traductores y médicos que desde 2010 construye los recursos terminológicos de referencia para la comunicación científica.

— 001 · Manifiesto
Sobre Cosnautas,
profesionales
de la lexicografía.

Somos profesionales de la lexicografía, la terminología, la traducción, la redacción y la edición, especializados en el ámbito de las ciencias biosanitarias. Nuestro objetivo es promover una comunicación científica de óptima calidad y facilitar el acceso a la información biomédica en distintas lenguas.

Los profesionales del lenguaje médico invertimos muchísimo tiempo buscando información desperdigada por la Red; información que, muchas veces, es indispensable para comprender, redactar o traducir correctamente un texto. Por ese motivo, decidimos desarrollar una biblioteca de recursos terminológicos rigurosos, continuamente revisados y pensados para quienes trabajan el lenguaje biomédico como oficio.

2010
Año de fundación
12
Recursos activos
65 500
Entradas en Libro Rojo
+40
Instituciones aliadas
— 002 · Etimología

El nombre
del proyecto.

El nombre de Cosnautas® tiene su origen en Cos, la isla en que nació Hipócrates, padre de la medicina occidental, y en la idea de navegación por Internet. La metáfora de fondo: los cosnautas son internautas interesados en la traducción y redacción de textos biomédicos, que buscan en nuestros recursos la información necesaria para su difícil labor.

Cos
Isla griega,
cuna de Hipócrates
-nautas
Navegantes,
del griego naútes
— 003 · Misión

Equipar al profesional del lenguaje biomédico.

Proporcionar herramientas, diccionarios y buscadores que aborden los aspectos culturales y lingüísticos del inglés, el alemán, el francés y el portugués médicos, perfeccionando recursos, contenidos e hipervínculos para que seas tu mejor aliado profesional.

— 004 · Visión

Acceso a contenidos de calidad contrastada, desde cualquier dispositivo.

Efectuar búsquedas de manera eficaz multiplica la productividad del profesional. Invertimos en la ingeniería informática más puntera para optimizar el acceso a contenidos de referencia, en todos los dispositivos, en todos los idiomas.

— 005 · Valores
01
Calidad

Rigor científico y lingüístico. Todos nuestros recursos son obra de profesionales acreditados, continuamente revisados.

02
Eficacia

Herramientas pensadas para la práctica diaria del oficio: buscadores rápidos, anotaciones claras, hipervínculos inteligentes.

03
Productividad

Optimizamos cada segundo del traductor y redactor médico. Menos tiempo en la búsqueda, más tiempo en el texto.

04
Comunidad

Conversamos con nuestros usuarios, incorporamos sus sugerencias, construimos una comunidad internacional.

— 006 · Historia

Quince años navegando.

2010
Fundación

Laura Munoa y Fernando A. Navarro fundan Cosnautas como plataforma digital de consulta para traductores médicos.

2011
Libro Rojo digital

La obra de Fernando A. Navarro, hasta entonces en papel, se convierte en recurso electrónico actualizable.

2014
Árbol de Cos

Laura Munoa publica esta colección de enlaces, convertida en brújula del traductor biomédico hispanohablante.

2017
Alianza con Tremédica

Firmamos un convenio estratégico con la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.

2020
Multilingüismo

Incorporamos Medizin (alemán–español), MedLexic (inglés–francés) y DDD (portugués) a nuestro catálogo.

2024
Sinapsis IA

Lanzamos Sinapsis, nuestro primer buscador multilingüe potenciado con inteligencia artificial.

2025
XXV Aniversario

El Libro Rojo cumple veinticinco años desde su publicación original en papel en el año 2000.

— 007 · Equipo y editores

Detrás de cada recurso,
una firma.

Un equipo internacional de lingüistas, traductores y profesionales sanitarios. Cada obra lleva la firma de quien la sostiene.

FN
Fernando A. Navarro
Director lexicográfico

Médico y traductor. Autor del Libro Rojo.

LM
Laura Munoa
Cofundadora

Traductora médica. Autora de Árbol de Cos.

JR
José A. de la Riva Fort
Director general

Estrategia editorial y desarrollo institucional.

MS
María V. Saladrigas
Editora DIC

Especialista en investigación clínica.

CV
Carla Vorsatz
Editora DDD

Diccionario de dudas portugués.

EU
Elena Urrestarazu
Editora MedLexic

Lexicografía francesa.

JI
J. M. Igea Aznar
Editor Alergología

Alergología e inmunología clínica.

PG
Pilar Gómez Polledo
Editora DPS

Productos sanitarios multilingüe.

"
Saber medicina es, en buena medida, conocer su lenguaje especializado; un lenguaje que se ha venido enriqueciendo desde hace veinticinco siglos.
— Gonzalo Casino · España, 1961
— 008 · Criterios editoriales

Qué entra
en el catálogo.

Todo recurso que publicamos, sea propio o en convenio, cumple con estos cuatro criterios. Sin excepción.

01
Pertinencia

Utilidad real para realizar encargos de traducción y redacción médica cotidianos.

02
Facilidad de consulta

Acceso rápido a la información, navegación intuitiva y búsqueda eficaz.

03
Rigor científico

Contenido veraz, vigente y adecuadamente documentado por profesionales acreditados.

04
Originalidad

Obras propias, singulares, elaboradas a partir de la experiencia de sus autores.

— 009 · Colaboradores

Nuestro proyecto no habría visto
la luz en solitario.

TC
TERMCAT

Centro de Terminología de Cataluña. Alianza para la integración de Cercaterm.

US
Univ. de Salamanca

Colaboración en formación de traductores biosanitarios.

MI
Middlebury Institute

Investigación conjunta en terminología médica multilingüe.

CT
CTPPC Córdoba

Colegio de Traductores Públicos. Convenio vigente.

P@
Panace@

Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción.

— 010 · A la escucha de tus necesidades

La comunicación es
bidireccional.

Estamos atentos a las necesidades de nuestros colegas. Para estar verdaderamente al servicio de la comunidad, queremos escuchar tus comentarios, sugerencias o críticas. Escríbenos.