Navegantes del
lenguaje biosanitario.
Un equipo de lingüistas, traductores y médicos que desde 2010 construye los recursos terminológicos de referencia para la comunicación científica.
profesionales
de la lexicografía.
Somos profesionales de la lexicografía, la terminología, la traducción, la redacción y la edición, especializados en el ámbito de las ciencias biosanitarias. Nuestro objetivo es promover una comunicación científica de óptima calidad y facilitar el acceso a la información biomédica en distintas lenguas.
Los profesionales del lenguaje médico invertimos muchísimo tiempo buscando información desperdigada por la Red; información que, muchas veces, es indispensable para comprender, redactar o traducir correctamente un texto. Por ese motivo, decidimos desarrollar una biblioteca de recursos terminológicos rigurosos, continuamente revisados y pensados para quienes trabajan el lenguaje biomédico como oficio.
El nombre
del proyecto.
El nombre de Cosnautas® tiene su origen en Cos, la isla en que nació Hipócrates, padre de la medicina occidental, y en la idea de navegación por Internet. La metáfora de fondo: los cosnautas son internautas interesados en la traducción y redacción de textos biomédicos, que buscan en nuestros recursos la información necesaria para su difícil labor.
cuna de Hipócrates
del griego naútes
Equipar al profesional del lenguaje biomédico.
Proporcionar herramientas, diccionarios y buscadores que aborden los aspectos culturales y lingüísticos del inglés, el alemán, el francés y el portugués médicos, perfeccionando recursos, contenidos e hipervínculos para que seas tu mejor aliado profesional.
Acceso a contenidos de calidad contrastada, desde cualquier dispositivo.
Efectuar búsquedas de manera eficaz multiplica la productividad del profesional. Invertimos en la ingeniería informática más puntera para optimizar el acceso a contenidos de referencia, en todos los dispositivos, en todos los idiomas.
Rigor científico y lingüístico. Todos nuestros recursos son obra de profesionales acreditados, continuamente revisados.
Herramientas pensadas para la práctica diaria del oficio: buscadores rápidos, anotaciones claras, hipervínculos inteligentes.
Optimizamos cada segundo del traductor y redactor médico. Menos tiempo en la búsqueda, más tiempo en el texto.
Conversamos con nuestros usuarios, incorporamos sus sugerencias, construimos una comunidad internacional.
Quince años navegando.
Laura Munoa y Fernando A. Navarro fundan Cosnautas como plataforma digital de consulta para traductores médicos.
La obra de Fernando A. Navarro, hasta entonces en papel, se convierte en recurso electrónico actualizable.
Laura Munoa publica esta colección de enlaces, convertida en brújula del traductor biomédico hispanohablante.
Firmamos un convenio estratégico con la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.
Incorporamos Medizin (alemán–español), MedLexic (inglés–francés) y DDD (portugués) a nuestro catálogo.
Lanzamos Sinapsis, nuestro primer buscador multilingüe potenciado con inteligencia artificial.
El Libro Rojo cumple veinticinco años desde su publicación original en papel en el año 2000.
Detrás de cada recurso,
una firma.
Un equipo internacional de lingüistas, traductores y profesionales sanitarios. Cada obra lleva la firma de quien la sostiene.
Médico y traductor. Autor del Libro Rojo.
Traductora médica. Autora de Árbol de Cos.
Estrategia editorial y desarrollo institucional.
Especialista en investigación clínica.
Diccionario de dudas portugués.
Lexicografía francesa.
Alergología e inmunología clínica.
Productos sanitarios multilingüe.
Saber medicina es, en buena medida, conocer su lenguaje especializado; un lenguaje que se ha venido enriqueciendo desde hace veinticinco siglos.
Qué entra
en el catálogo.
Todo recurso que publicamos, sea propio o en convenio, cumple con estos cuatro criterios. Sin excepción.
Utilidad real para realizar encargos de traducción y redacción médica cotidianos.
Acceso rápido a la información, navegación intuitiva y búsqueda eficaz.
Contenido veraz, vigente y adecuadamente documentado por profesionales acreditados.
Obras propias, singulares, elaboradas a partir de la experiencia de sus autores.
Nuestro proyecto no habría visto
la luz en solitario.
Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. Una asociación con la que compartimos objetivos, valores y un altísimo nivel de autoexigencia profesional, motor e inspiración en torno al cual se ha tejido una potente comunidad internacional.
Centro de Terminología de Cataluña. Alianza para la integración de Cercaterm.
Colaboración en formación de traductores biosanitarios.
Investigación conjunta en terminología médica multilingüe.
Colegio de Traductores Públicos. Convenio vigente.
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción.
Nos leen, nos citan,
nos entrevistan.
La comunicación es
bidireccional.
Estamos atentos a las necesidades de nuestros colegas. Para estar verdaderamente al servicio de la comunidad, queremos escuchar tus comentarios, sugerencias o críticas. Escríbenos.
