Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

Journal de bord du cosnauta

Cinco termos do Libro Rojo contendo uma acepção especificamente brasileira

Cinco termos do Libro Rojo contendo uma acepção especificamente brasileira

en Cinco términos /

Versión española

O espanhol e o português são as mais semelhantes das línguas românicas, verdadeiramente línguas irmãs, mas atenção! Isso só dificulta a tarefa para quem se aventura a trabalhar com os dois idiomas.

Como irmãos de carne e osso (e muito sangue quente), nossas duas línguas ibéricas também se desentendem, e nem só de decalques e falsos cognatos vivem os equívocos.

Vamos falar de cinco termos do Libro Rojo cujo significado na sua edição brasileira é peculiar.

i. Academic

Existe o termo acadêmico nas duas línguas e são homônimos (homófonos e “quase” homógrafos: onde o espanhol acentua com o acento agudo, o português acentua com o acento circunflexo). Por um pequeno detalhe tipográfico, marcando a mesma sílaba tônica, não são homônimos perfeitos.

A semântica também fica no “quase”: em espanhol o termo é pouco usado, o Libro Rojo nos informa que na sua primeira acepção é mais frequente o uso de “universitário, docente, escolar ou educativo”, mas no Brasil tudo o que se refere à academia, leia-se à universidade, é adjetivado como “acadêmico”.

O curioso é que na linguagem médica coloquial o termo adquire um sentido muito peculiar no Brasil: como adjetivo, se refere também ao aluno da faculdade de medicina que já concluiu o curso básico, mas ainda não ingressou no internato, em geral do quinto ao oitavo período da faculdade. Este “acadêmico”, carinhosa e irreverentemente chamado pelos colegas de “Acadis vulgaris”  (para diferenciar do acadêmico da Academia Nacional de Medicina, posição de grande prestígio), já frequenta o hospital, veste branco, tem estetoscópio e demais instrumentos pessoais para examinar os pacientes, acompanha as atividades dos internos, residentes e médicos, mas não tem autonomia para atender o paciente sozinho, só sob orientação do seu preceptor ou do médico plantonista.

ii. Investigator

Em espanhol é investigador mesmo, mas em português classicamente médico é pesquisador e policial é investigador.

Por conta da pressão do inglês, da confusão com o espanhol e da tradução automática, o decalque “investigador" na acepção de “pesquisador” é muito utilizado, até pelos próprios médicos; atualmente já sendo aceito inclusive pela Anvisa.

Mas os órgãos que regulamentam suas atividades, bem como a titulação acadêmica não deixam margem a equívocos: Comitê de Ética em Pesquisa ou CEP (não em investigação); Comissão Nacional de Ética em Pesquisa ou CONEP (também não investigação); Professor Pesquisador (não “investigador”).

Por outro lado, o título de algumas categorias funcionais da atividade policial é exatamente “Investigador”, com direito a plaquinha na mesa, título no crachá, etc.

Esta acepção está tão arraigada na cultura brasileira que certa feita, em um “jantar de investigadores” após um simpósio, ao pedir a conta a atendente perguntou solícita: “Os senhores detetives vão querer mais alguma coisa”? Genial! Ela traduziu perfeitamente o que o termo investigador significa culturalmente no imaginário do brasileiro.

iii. Anecdotal

Embora em espanhol este termo se traduza por anecdótico com o significado de algo curioso, pouco conhecido, circunstancial ou irrelevante e sem fundamentos ou verificação científicos, baseado na experiência de quem fala, em português o termo semelhante anedótico tem outro significado: representa um relato imaginário, inverossímil, pitoresco ou francamente uma piada, sem correspondência semântica com o significado do termo em inglês e em espanhol. A tradução de anecdotal em português é relato informal.

 

iv. Infant

Em espanhol lactante, o bebê que é alimentado por aleitamento materno, em geral considerado nesta categoria do 29º dia de nascimento (antes é recém-nascido) até o 12º ou 18º mês de vida, dependendo do país e das diferentes sociedades de pediatria.

Em espanhol também exista a expressão “madre lactante”.

Mas em português infant é lactente, e o termo lactante se reserva exclusivamente à mãe que amamenta, também chamada de nutriz.

Ou seja, estamos de acordo que a mãe pode ser chamada de lactante, mas quanto ao bebê, precisamos ter a atenção de trocar uma letra, caso contrário não nos entendemos.

 

v. Drug

Por fim, este termo que já causa problema na tradução para o espanhol, tem um agravante de peso em português.

Nos dois idiomas seu significado deve se limitar a entorpecente, estupefaciente, narcótico, droga ilícita ou tóxico, nunca deve ser usado como sinonímia de fármaco, medicamento ou substância com ação terapêutica.

Vale lembrar que existem duas especialidades médicas, a psiquiatria, que trata também da dependência química, e a toxicologia, que trata das intoxicações, voluntárias ou não, que usam o termo droga na sua verdadeira acepção.

Em português existe um agravante que torna quase inacreditável a assimilação pela classe médica do decalque droga como sinônimo de medicamento: na linguagem coloquial droga é uma interjeição de descontentamento, significa algo ruim, de má qualidade, que não serve para nada, porcaria, sem valor, bobagem, um estado de insatisfação — ou seja, uma polissemia de caráter muito pejorativo. É surreal ver os médicos chamarem de “droga” seus melhores métodos terapêuticos para tratar os pacientes!

Devo admitir que a responsabilidade não é somente deles, se os livros-texto nos quais estudaram durante a faculdade e os artigos científicos, protocolos clínicos, etc., traduzidos estão recheados de “droga” na acepção de medicamento, fármaco ou substância terapêutica.

A tradução não é meramente o espelhamento do conteúdo de um idioma em outro, mas sim a produção de um conhecimento que exige compreensão do original, das técnicas de tradução, dos obstáculos terminológicos e das peculiaridades culturais e idiomáticas da língua de chegada. Faz parte integrante e ativa da produção do saber linguístico e da transmissão correta e inequívoca do saber técnico-científico (no nosso caso).

É um ofício primoroso.

Carla Vorsatz, 16 de julho de 2021

Étiquettes:
;