Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar
Qui sommes-nous · depuis 2010

Navigateurs du
langage biomédical.

Une équipe de linguistes, traducteurs et médecins qui, depuis 2010, développe les ressources terminologiques de référence pour la communication scientifique.

1 · Manifeste
À propos de Cosnautas,
professionnels
de la lexicographie.

Nous sommes des professionnels de la lexicographie, de la terminologie, de la traduction, de la rédaction et de l'édition, spécialisés dans le domaine des sciences biomédicales. Notre objectif est de promouvoir une communication scientifique de qualité optimale et de faciliter l'accès à l'information biomédicale dans différentes langues.

Les professionnels du langage médical passent énormément de temps à chercher des informations éparpillées sur internet — des informations souvent indispensables pour comprendre, rédiger ou traduire correctement un texte. C'est pourquoi nous avons décidé de développer une bibliothèque de ressources terminologiques rigoureuses, continuellement révisées et pensées pour ceux qui travaillent le langage biomédical comme métier.

2010
Année de fondation
12
Ressources actives
65 500
Entrées dans le Libro Rojo
+40
Institutions partenaires
2 · Étymologie

Le nom
du projet.

Le nom Cosnautas® tire son origine de Cos, l'île où naquit Hippocrate, père de la médecine occidentale, et de l'idée de navigation sur internet. La métaphore sous-jacente : les cosnautas sont des internautes intéressés par la traduction et la rédaction de textes biomédicaux, qui trouvent dans nos ressources les informations nécessaires à leur difficile travail.

Cos
Île grecque,
berceau d'Hippocrate
-nautas
Navigateurs,
du grec naútes
3 · Mission

Équiper le professionnel du langage biomédical.

Fournir des outils, des dictionnaires et des moteurs de recherche qui abordent les aspects culturels et linguistiques de l'anglais, de l'allemand, du français et du portugais médicaux, en perfectionnant continuellement les ressources, les contenus et les hyperliens pour que vous soyez votre meilleur allié professionnel.

4 · Vision

Accès à des contenus de qualité éprouvée, depuis n'importe quel appareil.

Effectuer des recherches efficacement multiplie la productivité du professionnel. Nous investissons dans les technologies informatiques les plus avancées pour optimiser l'accès aux contenus de référence, sur tous les appareils et dans toutes les langues.

5 · Valeurs
01
Qualité

Rigueur scientifique et linguistique. Toutes nos ressources sont l'œuvre de professionnels accrédités, continuellement révisées.

02
Efficacité

Des outils conçus pour la pratique quotidienne du métier : moteurs de recherche rapides, annotations claires, hyperliens intelligents.

03
Productivité

Nous optimisons chaque seconde du traducteur et rédacteur médical. Moins de temps à chercher, plus de temps à rédiger.

04
Communauté

Nous dialoguons avec nos utilisateurs, intégrons leurs suggestions et construisons une communauté internationale.

6 · Histoire

Quinze ans à naviguer.

2010
Fondation

Laura Munoa et Fernando A. Navarro fondent Cosnautas comme plateforme numérique de référence pour les traducteurs médicaux.

2011
Libro Rojo numérique

L'ouvrage de Fernando A. Navarro, jusqu'alors sur papier, devient une ressource électronique actualisable.

2014
Árbol de Cos

Laura Munoa publie cette collection de liens, devenue la boussole du traducteur biomédical hispanophone.

2017
Alliance avec Tremédica

Nous signons un accord stratégique avec l'Association Internationale de Traducteurs et Rédacteurs de Médecine et Sciences Afférentes.

2020
Multilinguisme

Nous intégrons Medizin (allemand–espagnol), MedLexic (anglais–français) et DDD (portugais) à notre catalogue.

2024
Sinapsis IA

Nous lançons Sinapsis, notre premier moteur de recherche multilingue propulsé par l'intelligence artificielle.

2025
XXVe Anniversaire

Le Libro Rojo fête ses vingt-cinq ans depuis sa publication originale en version papier en l'an 2000.

7 · Équipe et éditeurs

Derrière chaque ressource,
une signature.

Une équipe internationale de linguistes, traducteurs et professionnels de santé. Chaque ouvrage porte la signature de ceux qui le soutiennent.

Fernando A. Navarro
Directeur lexicographique

Médecin et traducteur. Auteur du Libro Rojo.

Laura Munoa
Cofondatrice

Traductrice médicale. Auteure d'Árbol de Cos.

José A. de la Riva Fort
Directeur général

Stratégie éditoriale et développement institutionnel.

María V. Saladrigas
Éditrice DIC

Spécialiste en recherche clinique.

Carla Vorsatz
Éditrice DDD

Dictionnaire de difficultés portugais.

Elena Urrestarazu
Éditrice MedLexic

Lexicographie française.

J. M. Igea Aznar
Éditeur Allergologie

Allergologie et immunologie clinique.

Pilar Gómez Polledo
Éditrice DPS

Dispositifs médicaux multilingues.

"
Savoir médecine, c'est en grande partie connaître son langage spécialisé — un langage qui s'est enrichi depuis vingt-cinq siècles.
Gonzalo Casino · Espagne, 1961
8 · Critères éditoriaux

Ce qui entre
dans le catalogue.

Toute ressource que nous publions, qu'elle soit propre ou sous convention, répond à ces quatre critères. Sans exception.

01
Pertinence

Utilité réelle pour réaliser des missions de traduction et rédaction médicale au quotidien.

02
Facilité de consulte

Accès rapide à l'information, navigation intuitive et recherche efficace.

03
Rigueur scientifique

Contenu exact, actuel et convenablement documenté par des professionnels accrédités.

04
Originalité

Œuvres propres et singulières, élaborées à partir de l'expérience de leurs auteurs.

9 · Collaborateurs

Notre projet n'aurait pas vu
le jour seul.

TERMCAT

Centre de terminologie de Catalogne. Alliance pour l'intégration de Cercaterm.

Université de Salamanque

Collaboration dans la formation de traducteurs biomédicaux.

Middlebury Institute

Recherche conjointe en terminologie médicale multilingue.

CTPPC Córdoba

Collège de traducteurs publics. Convention en vigueur.

Panace@

Revue de médecine, langue et traduction.

10 · À l'écoute de vos besoins

La communication est
bidirectionnelle.

Nous sommes attentifs aux besoins de nos collègues. Pour être véritablement au service de la communauté, nous voulons entendre vos commentaires, suggestions ou critiques. Écrivez-nous.