Navigateurs du
langage biomédical.
Une équipe de linguistes, traducteurs et médecins qui, depuis 2010, développe les ressources terminologiques de référence pour la communication scientifique.
professionnels
de la lexicographie.
Nous sommes des professionnels de la lexicographie, de la terminologie, de la traduction, de la rédaction et de l'édition, spécialisés dans le domaine des sciences biomédicales. Notre objectif est de promouvoir une communication scientifique de qualité optimale et de faciliter l'accès à l'information biomédicale dans différentes langues.
Les professionnels du langage médical passent énormément de temps à chercher des informations éparpillées sur internet — des informations souvent indispensables pour comprendre, rédiger ou traduire correctement un texte. C'est pourquoi nous avons décidé de développer une bibliothèque de ressources terminologiques rigoureuses, continuellement révisées et pensées pour ceux qui travaillent le langage biomédical comme métier.
Le nom
du projet.
Le nom Cosnautas® tire son origine de Cos, l'île où naquit Hippocrate, père de la médecine occidentale, et de l'idée de navigation sur internet. La métaphore sous-jacente : les cosnautas sont des internautes intéressés par la traduction et la rédaction de textes biomédicaux, qui trouvent dans nos ressources les informations nécessaires à leur difficile travail.
berceau d'Hippocrate
du grec naútes
Équiper le professionnel du langage biomédical.
Fournir des outils, des dictionnaires et des moteurs de recherche qui abordent les aspects culturels et linguistiques de l'anglais, de l'allemand, du français et du portugais médicaux, en perfectionnant continuellement les ressources, les contenus et les hyperliens pour que vous soyez votre meilleur allié professionnel.
Accès à des contenus de qualité éprouvée, depuis n'importe quel appareil.
Effectuer des recherches efficacement multiplie la productivité du professionnel. Nous investissons dans les technologies informatiques les plus avancées pour optimiser l'accès aux contenus de référence, sur tous les appareils et dans toutes les langues.
Rigueur scientifique et linguistique. Toutes nos ressources sont l'œuvre de professionnels accrédités, continuellement révisées.
Des outils conçus pour la pratique quotidienne du métier : moteurs de recherche rapides, annotations claires, hyperliens intelligents.
Nous optimisons chaque seconde du traducteur et rédacteur médical. Moins de temps à chercher, plus de temps à rédiger.
Nous dialoguons avec nos utilisateurs, intégrons leurs suggestions et construisons une communauté internationale.
Quinze ans à naviguer.
Laura Munoa et Fernando A. Navarro fondent Cosnautas comme plateforme numérique de référence pour les traducteurs médicaux.
L'ouvrage de Fernando A. Navarro, jusqu'alors sur papier, devient une ressource électronique actualisable.
Laura Munoa publie cette collection de liens, devenue la boussole du traducteur biomédical hispanophone.
Nous signons un accord stratégique avec l'Association Internationale de Traducteurs et Rédacteurs de Médecine et Sciences Afférentes.
Nous intégrons Medizin (allemand–espagnol), MedLexic (anglais–français) et DDD (portugais) à notre catalogue.
Nous lançons Sinapsis, notre premier moteur de recherche multilingue propulsé par l'intelligence artificielle.
Le Libro Rojo fête ses vingt-cinq ans depuis sa publication originale en version papier en l'an 2000.
Derrière chaque ressource,
une signature.
Une équipe internationale de linguistes, traducteurs et professionnels de santé. Chaque ouvrage porte la signature de ceux qui le soutiennent.
Médecin et traducteur. Auteur du Libro Rojo.
Traductrice médicale. Auteure d'Árbol de Cos.
Stratégie éditoriale et développement institutionnel.
Spécialiste en recherche clinique.
Dictionnaire de difficultés portugais.
Lexicographie française.
Allergologie et immunologie clinique.
Dispositifs médicaux multilingues.
Savoir médecine, c'est en grande partie connaître son langage spécialisé — un langage qui s'est enrichi depuis vingt-cinq siècles.
Ce qui entre
dans le catalogue.
Toute ressource que nous publions, qu'elle soit propre ou sous convention, répond à ces quatre critères. Sans exception.
Utilité réelle pour réaliser des missions de traduction et rédaction médicale au quotidien.
Accès rapide à l'information, navigation intuitive et recherche efficace.
Contenu exact, actuel et convenablement documenté par des professionnels accrédités.
Œuvres propres et singulières, élaborées à partir de l'expérience de leurs auteurs.
Notre projet n'aurait pas vu
le jour seul.
Association Internationale de Traducteurs et Rédacteurs de Médecine et Sciences Afférentes. Une association avec laquelle nous partageons objectifs, valeurs et un niveau d'exigence professionnelle très élevé — moteur et inspiration d'une puissante communauté internationale.
Centre de terminologie de Catalogne. Alliance pour l'intégration de Cercaterm.
Collaboration dans la formation de traducteurs biomédicaux.
Recherche conjointe en terminologie médicale multilingue.
Collège de traducteurs publics. Convention en vigueur.
Revue de médecine, langue et traduction.
On nous lit, on nous cite,
on nous interviewe.
La communication est
bidirectionnelle.
Nous sommes attentifs aux besoins de nos collègues. Pour être véritablement au service de la communauté, nous voulons entendre vos commentaires, suggestions ou critiques. Écrivez-nous.
