El pasado 25 de diciembre, día de Navidad, subimos al cibersitio de Cosnautas la versión 2.10 del Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español. Y esta misma mañana, día de Reyes, nos despertamos con la alegría de que los Magos de Oriente han dejado, junto a nuestros zapatos, una nueva versión —¡la sexta ya!— del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. Siguen a continuación algunas cifras y datos correspondientes a estas dos nuevas versiones.El pasado 25 de diciembre, día de Navidad, subimos al cibersitio de Cosnautas la versión 2.10 del Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español. Y esta misma mañana, día de Reyes, nos despertamos con la alegría de que los Magos de Oriente han dejado, junto a nuestros zapatos, una nueva versión —¡la sexta ya!— del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. Siguen a continuación algunas cifras y datos correspondientes a estas dos nuevas versiones.
Siglas médicas, versión 2.10
La nueva versión navideña roza ya las 30.850 siglas, con más de 93.300 acepciones y por encima de las 17.700 equivalencias inglesas. Para hacernos una idea de la ampliación de contenido que implica esta décima actualización trimestral del Repertorio de siglas médicas en español, puede ser buena idea efectuar un simple cotejo cuantitativo entre la primera edición electrónica (Tremédica, abril de 2008), la primera versión de la segunda edición electrónica (Cosnautas, julio de 2013) y esta flamante versión navideña 2.10 (Cosnautas, diciembre de 2015). Figuran en la tabla siguiente algunos de los principales indicadores de contenido del repertorio: número de entradas (siglas, acrónimos, abreviaturas o símbolos), número total de acepciones o significados, número de entradas con marca de localismo (cifra total y desglose parcial para los siete países más importantes de habla hispana) y número de equivalencias inglesas.
|
|
1.ª edición (abr 2008)
|
2.ª edición v. 2.01 (jul 2013) |
2.ª edición v. 2.10 (dic 2015) |
|
Número de entradas |
18.289 |
27.527 |
30.842 |
|
Número total de acepciones |
37.059 |
78.031 |
93.309 |
|
Número de localismos |
6.782 |
26.419 |
31.375 |
|
España |
3.573 |
11.275 |
13.135 |
|
Méjico |
869 |
3.145 |
3.805 |
|
Argentina |
488 |
2.872 |
3.370 |
|
Colombia |
212 |
1.096 |
1.523 |
|
Chile |
187 |
1.181 |
1.477 |
|
Perú |
188 |
1.241 |
1.459 |
|
Venezuela |
209 |
886 |
1.060 |
|
Equivalencias inglesas* |
1.237 |
12.164 |
17.725 |
* En la primera edición, las equivalencias inglesas constaban únicamente de la sigla en inglés; desde la versión 2.01 en adelante, incorporan además el desarrollo completo de la sigla en inglés.
Las cifras cantan, me parece.
Libro rojo, versión 3.06
También el nuevo Libro rojo llega mucho más rollizo en esta nueva versión de Reyes, y alcanza ya las 51.629 entradas. Como en cada actualización del diccionario, suman varios millares las entradas incorporadas, corregidas, ampliadas o retocadas desde que subimos la versión anterior el pasado mes de julio.
Entre las entradas retocadas de forma importante o considerablemente ampliadas para esta versión 3.06, cabe mencionar las siguientes: affirmative action, calibre, correlate, cost, dental technician, denturist, developmental delay, disruptive, ecstasy, God, head injury, interim, intermediary, lactam, medical record, perpetrator, person, podiatry, potency, prior, pyromaniac, Spanish, taste, temporarily, tobacco, tracheostomy, trimethoprim y young.
A los cosnautas interesarán de modo especial, creo, las nuevas incorporaciones al diccionario, que son muchas: más de mil cien nuevos términos de traducción difícil o engañosa que aparecen recogidos por primera vez en esta versión 3.06 del Libro rojo. Entre ellos encontramos neologismos, tecnicismos y expresiones de lo más variopinto; por ejemplo: affair, care bundle, clear skin, crike, denture-related stomatitis, divarication, diabetic sugar, downtime, Easter, ebonation, egesta, endometrectomy, erythema dose, to expertize, F word, facile, fall, gazette, gerodontics, gymkhana, healthism, lab work, labiaplasty, laughter therapy, mindlines, next year, Obamacare, “oh, my God!”, pink Viagra, preserved solution, prince, public health facilities, readthrough, riboswitch, roid, running, scouting, she, shoe size, shower, skyphoplasty, slope, Social Security, T‑shirt, trafficking y wall.
Como ya es habitual en la lexicografía interactiva y colaborativa que practicamos en Cos, muchas de las entradas incorporadas o ampliadas en la nueva versión del diccionario obedecen a propuestas que me han hecho llegar directamente los propios cosnautas. Es el caso, por ejemplo, de entradas como agreement, ambulation, antireflective, benign prostatic hyperplasia, beta-lactam, bundle, half-time, previous year, shin, straddle lesion, tissue viability nurse, whoop y you, que comento por primera vez o amplío considerablemente en esta versión 3.06 del Libro rojo por petición expresa de Mary Fons i Fleming, Gerard Carot Sans, Anthony Palomo, Guillermo Murillo Godínez, Verónica Saladrigas, María J. Hernández Weigand, Daniel Hinostroza, Fernanda Pignataro, Pablo Mugüerza, Lily Irizarry, Toni Planas, Gustavo Silva y Lorenzo Gallego Borghini, respectivamente. Gracias a ellos, el Libro rojo tiene cada vez menos lagunas garrafales y se aproxima cada vez más a su objetivo de convertirse en un instrumento esencial para el traductor médico profesional.
Todo esto me recuerda, claro está, que son muchos más los cosnautas que han venido colaborando conmigo a través de los formularios en línea de «Ayúdanos a mejorar». En las fichas del catálogo cosnáutico correspondientes a Siglas médicas y el Libro rojo pueden consultarse, bajo el epígrafe «Agradecimientos», sendas largas listas de los cosnautas responsables de mejoras chicas o grandes en estos dos recursos de Cos.
Fernando A. Navarro
Cabrerizos (Salamanca, España)
