La investigación clínica —y, dentro de ella, muy especialmente, la farmacéutica— constituye uno de los principales pilares que sustentan el mercado de la traducción biosanitaria en los países de habla hispana. Los ensayos clínicos auspiciados o patrocinados por las multinacionales farmacéuticas y por los grandes fabricantes de productos sanitarios generan cada año un volumen ingente de documentación escrita que es preciso traducir del inglés al español: protocolos de investigación, manuales para los investigadores, informes de experto y otros documentos para registro; formularios y textos de apoyo para el consentimiento informado, cuadernos de recogida de datos, etcétera. Ello le exige al traductor no solo conocimientos de inglés, sino también nociones de medicina, farmacia, epidemiología, estadística, bioquímica, matemáticas y, muy especialmente, una visión de conjunto del contexto en el que se enmarca la investigación clínica dentro de la esfera más amplia del desarrollo de un medicamento.
El presente Diccionario inglés-español de investigación clínica —cuyas siglas son «DIC»— está pensado como ayuda práctica para el traductor especializado que se enfrenta a tan compleja tarea.
Es una obra derivada del Glosario EN-ES de ensayos clínicos —cuyas siglas son «GEC»— que publiqué en el año 2008 en Panace@, Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, en formato electrónico y en colaboración con las siguientes personas, siendo yo su autora principal:
- Fernando A. Navarro
- Laura Munoa
- Pablo Mugüerza
- Álvaro Villegas
En enero de 2023, el DIC contiene
las 1400 entradas originales del GEC, que han sido revisadas, corregidas,
mejoradas o ampliadas, más 6667 entradas nuevas
del ámbito de la investigación clínica y esferas relacionadas (ej.: bioestadística, biología
molecular e ingeniería genética, desarrollo farmacéutico, descubrimiento de
fármacos, edición genómica, epidemiología, farmacovigilancia, metrología o registro
farmacéutico).

Las traducciones que puedan
suscitar rechazo, debido
a su ambigüedad o incorrección lingüística o conceptual, aparecen marcadas con un
asterisco de aviso (*), con independencia de su frecuencia de uso:

Buen número de artículos incorporan tres apartados
de especial interés para el traductor: Contexto
(EN), Contexto (ES) y Notas.
Puesto que todos los sinónimos y abreviaciones
ingleses registrados en los artículos
principales tienen también entrada independiente, el tamaño del
diccionario supera las 8000 entradas (en enero de 2023). La inserción de
más de 6000 remisiones internas potencia la
utilidad del diccionario al tiempo que simplifica considerablemente su
manejo.
En
el segundo caso, indica que ARI
es
la forma siglada de absolute
risk
increase
o
de annual
risk of infection
(entre
otros posibles significados), y que la equivalencia española, por lo
tanto,
se encontrará bajo la forma desarrollada.
En el diccionario utilizo también
un segundo tipo de remisiones,
marcadas por una flecha (→) y que
indican envío a otra parte del diccionario
para aclarar dudas, ampliar conceptos
o comparar con el término de significado opuesto o complementario:
Algunos de esos términos se usan en la práctica de forma
intercambiable, por estar muy relacionados, aunque no sean sinónimos estrictos:
Por último, está previsto que algunas entradas del
diccionario se acompañen de esquemas o figuras ilustrativas. En el momento de
redactar esta ficha (enero de 2023), los mismos se encuentran en maquetación, así que,
al no disponer de su forma definitiva, he decidido no incluirlos.







