Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

DIC

Diccionario inglés-español de investigación clínica
María Verónica Saladrigas Isenring

Versión 3.04; octubre de 2025

Fundamental para la redacción y traducción de cualquier tipo de documento relacionado con la investigación clínica (protocolo, manual del investigador, consentimiento informado, informe de monitorización, dosier de medicamento en investigación, etc.)

Contiene más de 8500 entradas sobre términos de medicina, farmacia, epidemiología, estadística, bioquímica y matemáticas.

Una visión integral sobre la investigación clínica y el desarrollo de medicamentos.

Centenas de sinónimos, ejemplos, información contextual, remisiones y, desde la segunda edición, ilustraciones esclarecedoras.

Introducción

La investigación clínica —y, dentro de ella, muy especialmente, la farmacéutica— constituye uno de los principales pilares que sustentan el mercado de la traducción biosanitaria en los países de habla hispana. Los ensayos clínicos auspiciados o patrocinados por las multinacionales farmacéuticas y por los grandes fabricantes de productos sanitarios generan cada año un volumen ingente de documentación escrita que es preciso traducir del inglés al español: protocolos de investigación, manuales para los investigadores, informes de experto y otros documentos para registro; formularios y textos de apoyo para el consentimiento informado, cuadernos de recogida de datos, etcétera. Ello le exige al traductor no solo conocimientos de inglés, sino también nociones de medicina, farmacia, epidemiología, estadística, bioquímica, matemáticas y, muy especialmente, una visión de conjunto del contexto en el que se enmarca la investigación clínica dentro de la esfera más amplia del desarrollo de un medicamento.

El presente Diccionario inglés-español de investigación clínica —cuyas siglas son «DIC»— está pensado como ayuda práctica para el traductor especializado que se enfrenta a tan compleja tarea.

Es una obra derivada del Glosario EN-ES de ensayos clínicos —cuyas siglas son «GEC»— que publiqué en el año 2008 en Panace@, Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, en formato electrónico y en colaboración con las siguientes personas, siendo yo su autora principal:

- Fernando A. Navarro

- Laura Munoa

- Pablo Mugüerza

- Álvaro Villegas

En enero de 2023, el DIC contiene las 1400 entradas originales del GEC, que han sido revisadas, corregidas, mejoradas o ampliadas, más 6667 entradas nuevas del ámbito de la investigación clínica y esferas relacionadas (ej.: bioestadística, biología molecular e ingeniería genética, desarrollo farmacéutico, descubrimiento de fármacos, edición genómica, epidemiología, farmacovigilancia, metrología o registro farmacéutico).

Criterios de elaboración

Los artículos incluidos en este diccionario incorporan, básicamente, un lema de partida en inglés y uno o más equivalentes en español. Para la selección de estos últimos, he tenido en cuenta la frecuencia de uso real, señalando claramente los que pueden suscitar rechazo debido a su ambigüedad o incorrección lingüística o conceptual.

Muchos de los artículos principales incorporan además otros campos de información añadida, que paso a explicar brevemente tomando como modelo algunas entradas.

Cuando una expresión inglesa tiene múltiples traducciones posibles en español, doy la más frecuente —o apropiada— en la acepción correspondiente y consigno, en los apartados «Otras variantes o posibilidades» y «En otros contextos» (ajenos al de la investigación clínica), más opciones traductoriles. Ej.:

Las traducciones que puedan suscitar rechazo, debido a su ambigüedad o incorrección lingüística o conceptual, aparecen marcadas con un asterisco de aviso (*), con independencia de su frecuencia de uso:


Y las palabras o expresiones de uso claramente local llevan la correspondiente marca diatópica en voladita: AM para América; AR para Argentina; ES para España, y MX para México:


En renglón aparte, el apartado Sinónimos da entrada a equivalentes habituales en inglés (incluidas las variantes ortográficas del inglés británico o norteamericano), y Abr., a las abreviaciones de todo tipo —siglas, acrónimos, abreviaturas o símbolos— empleadas con frecuencia en los textos escritos en inglés, ya sea como forma abreviada del lema que encabeza el artículo o de cualquiera de sus sinónimos:

Buen número de artículos incorporan tres apartados de especial interés para el traductor: Contexto (EN)Contexto (ES) y Notas.

a) Contexto (EN): incluye ejemplos de uso o definiciones en inglés acompañados de la cita a la fuente original entre corchetes.

b) Contexto (ES): incluye ejemplos de uso o definiciones en español acompañados de la cita a la fuente original entre corchetes.

c) Notas: amplía la información consignada en la entrada con datos de interés para el traductor, como avisos de uso, ampliación de conocimientos o información bibliográfica:

Puesto que todos los sinónimos y abreviaciones ingleses registrados en los artículos principales tienen también entrada independiente, el tamaño del diccionario supera las 8000 entradas (en enero de 2023). La inserción de más de 6000 remisiones internas potencia la utilidad del diccionario al tiempo que simplifica considerablemente su manejo.

Estas remisiones son de dos tipos: tenemos, por un lado, las remisiones de equivalencia, marcadas por el símbolo  y que llevan desde un sinónimo o desde una forma abreviada hasta el artículo principal correspondiente. Por ejemplo, en el primer caso, la remisión indica que el lema buscado, marketing application dossier, es sinónimo de registration dossier, y su traducción se encontrará bajo esa entrada:

En el segundo caso, indica que ARI es la forma siglada de absolute risk increase o de annual risk of infection (entre otros posibles significados), y que la equivalencia española, por lo tanto, se encontrará bajo la forma desarrollada.

En el diccionario utilizo también un segundo tipo de remisiones, marcadas por una flecha () y que indican envío a otra parte del diccionario para aclarar dudas, ampliar conceptos o comparar con el término de significado opuesto o complementario:

Algunos de esos términos se usan en la práctica de forma intercambiable, por estar muy relacionados, aunque no sean sinónimos estrictos:

Por último, está previsto que algunas entradas del diccionario se acompañen de esquemas o figuras ilustrativas. En el momento de redactar esta ficha (enero de 2023), los mismos se encuentran en maquetación, así que, al no disponer de su forma definitiva, he decidido no incluirlos.

Estructura del diccionario

1. Contenido

En su versión 1.28, el DIC contiene 8067 entradas en total (principales, secundarias y siglas), 5609 acepciones, algunas con más de un equivalente en español, 6427 remisiones, 4326 frases contextuales (en inglés o español) y 2222 notas.

2. Entradas

Las entradas son de tres tipos:

a. Entradas principales 

Constan de lema, número de acepción con los respectivos equivalente(s) en español y marcas diatópicas (si procede), siglas inglesas, sinónimos en inglés, otras variantes y posibilidades de traducción al español, contexto de uso en inglés [EN] o español [ES] (incluye definiciones y ejemplos extraídos de artículos o textos científicos o normativos), notas y remisiones.
Las frases contextuales en inglés se acompañan a veces de la respectiva traducción al español: en unos casos, esta se ha extraído de la versión oficial en ese idioma (como ocurre con los textos legislativos de la UE, documentos de organismos internacionales o artículos bilingües de revistas); en otros, la traducción es propia y la he aportado por considerar que puede ayudar a comprender mejor determinados lemas complejos.
No todas las entradas tienen todos los elementos que se acaban de mencionar. A continuación, y a título ilustrativo, copio una entrada de mediana complejidad:

b. Entradas secundarias

Se trata de entradas que remiten a otra principal. Cuando la entrada secundaria es un sinónimo estricto de la principal, consta de lema, número de acepción y la correspondiente remisión a la entrada principal en cada caso. Puede contener notas. Ej.:

Cuando la entrada secundaria no es un sinónimo estricto de la principal, consta de lema, el equivalente en español y la correspondiente remisión a la entrada principal en cada caso. Puede contener notas. Ej.:


c. Siglas

Cuando la sigla corresponde a uno o más lemas principales, remite directamente a esos lemas. Ej.:

En cambio, cuando la sigla corresponde a un sinónimo del lema principal, se indica la correspondencia en inglés, además de remitir al lema correspondiente. Ej.:


3. Remisiones

Son de dos tipos y conducen al lema principal en cuestión.
1) Envío ()
2) Equivalencia ()

Notas de uso

El buscador dispone de tres casillas horizontales: una, a la izquierda, para el criterio de búsqueda (con desplegable para los cinco criterios de búsqueda: Entrada, Término inglés, Entrada que contiene, Diccionario completo y Término español); otra, en el centro y vacía, para teclear el término que se desea buscar, y la tercera, a la derecha, el botón Buscar


Lanza distintos algoritmos de búsqueda según lo que el usuario desee buscar.

a)     La opción predeterminada es la opción Entrada, que permite buscar un término sencillo (como target) o complejo (como clinical trial). No es necesario entrecomillar los términos complejos. A partir de la segunda letra tecleada por el usuario, el buscador muestra en la pantalla un menú desplegable con las diez primeras entradas del diccionario que comienzan por la secuencia de letras tecleada; si la entrada buscada está entre ellas, puede seleccionarse con el ratón sin necesidad de seguir tecleando.


b)     La opción Entrada que contiene devuelve no solo la entrada target del ejemplo anterior, sino también otras entradas que comiencen, terminen o incorporen ese término, como target assessmentdrug target o quality target product profile).

c)      La opción Término inglés devuelve la lista de todas las entradas que contienen target, igual que antes, pero también arroja entradas, como actionable (que contiene una frase contextualizadora que explica que the protein may have potential as an actionable target), es decir, extiende la búsqueda a los campos de sinónimos y contexto de uso en inglés.

d)     La opción Diccionario completo permite buscar un término sencillo o complejo en todos los campos pertinentes del diccionario, incluyendo también los textos que forman parte de las notas y las remisiones.

e)     Por último, aunque el DIC no está concebido como un diccionario inverso español­-inglés, la opción Término español permite encontrar el término en español contenido en cualquier parte del diccionario. La búsqueda de la voz «indicación», por ejemplo, devuelve no solo entradas como indication (= indicación [en su primera acepción]) y labeling (= indicación autorizada [en su cuarta acepción]), sino también entradas como claim (que contiene un ejemplo: claimed indication = indicación pretendida o indicación solicitada) e investigational medicinal product (que contiene una frase ejemplificadora traducida al español: «cuando se utilicen para tratar una indicación no aprobada o para obtener […]»)

Agradecimientos

Toda obra que aspire a ser perfecta necesita forzosamente de la colaboración de otras personas en su camino hacia la perfección, y el DIC no constituye una excepción a la regla.


En la elaboración de este diccionario han colaborado de forma destacada, ya sea aportando lemas, propuestas de traducción, ejemplos, sugerencias, comentarios o referencias, además de grandes dosis de entusiasmo, humor y paciencia, los profesionales de la traducción médica siguientes (por orden alfabético):


  • Álvaro Villegas (Alto Alentejo, Portugal): farmacéutico con experiencia directa en el mundo de los ensayos clínicos y más de 20 años de experiencia como traductor profesional para la industria farmacéutica.

  • Fernando A. Navarro (Cabrerizos [Salamanca], España): médico especialista en farmacología clínica con más de treinta años de experiencia como traductor profesional para la industria farmacéutica, además de ser profesor, conferenciante y autor de innumerables artículos y de dos diccionarios médicos bilingües extraordinarios: el Libro rojo y Medizin.

  • Laura Munoa (Madrid, España): licenciada en medicina y cirugía con más de treinta años de experiencia como traductora especializada en medicina, farmacia y salud pública.

  • Lorenzo Gallego (Barcelona, España): licenciado en traducción, traductor jurado y profesor de traducción científica en la Universidad Autónoma de Barcelona, con más de 14 años de experiencia profesional.


Deseo agradecer también a Pablo Mugüerza, médico y traductor especializado en la traducción de protocolos clínicos y coautor del anterior GEC. Su obra, que forma parte de la bibliografía del DIC, ha contribuido a mejorar varios lemas.


Continuando con el GEC y como colaborador destacado del mismo, quiero reiterar mi agradecimiento a José A. Tapia Granados (médico especialista en salud pública y economista; Michigan, EE. UU.), por aportar claridad en lemas de especial complejidad en el ámbito de la estadística y la epidemiología. Sus explicaciones de aquel entonces me han permitido poner Notas que no han perdido vigencia hasta el día de hoy, de modo que las he mantenido en el DIC.


Vaya también mi agradecimiento a los miembros de los foros de traducción de Tremédica y MedTrad: muchos lemas de este glosario se han nutrido de los innumerables intercambios que han tenido lugar a lo largo de los años en dichos foros, con especial mención por sus aportes y participación en los debates (por orden alfabético) a: Alfonso Nevado, Ana Atienza, Ana Weyland, Bertha M. Gutiérrez Rodilla, Blanca Mayor Serrano, Cristina Márquez Arroyo, Gustavo Silva, Ignacio Navascués, José Bocic, José María Izquierdo, Luis Pestana, María José Hernández Weigand y María Luisa Clark.


Por último, y muy especialmente, quisiera agradecer al equipo de Cosnautas en pleno por ofrecerme la oportunidad de publicar el DIC como recurso de consulta en línea en dicha plataforma. En particular, estoy sumamente agradecida a:


  • José Antonio de la Riva Fort (editor y profesor universitario, Lima, Perú): por su trato exquisito, paciencia inagotable y sus intervenciones oportunas desde el inicio que hicieron posible publicar el DIC en línea dentro de los plazos previstos.

  • Laura Munoa: por su ayuda incondicional a lo largo de todo el proceso de gestación de la obra, ya sea con lecturas atentas de los borradores a la pesca de cualquier gazapo, revisiones de las traducciones del francés, la elaboración de la bibliografía y hasta para hacerse cargo de tortuosos trámites administrativos en España;

  • Fernando Navarro: por su eterno entusiasmo, generosidad, sabiduría y disponibilidad para las consultas terminológicas, y sus consejos y trucos sobre el manejo del programa lexicográfico TLex.



Sin el altruismo, la voluntad de colaboración y la experiencia de todos ellos, el DIC jamás hubiera visto la luz.


La autora

María Verónica Saladrigas es Doctora en Ciencias Biológicas (con especialización en biología molecular) por la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales (FCEyN) de la Universidad de Buenos Aires, Argentina. Su trabajo de doctoranda tuvo lugar en Argentina y Suiza y defendió su tesis en el año 1993. Tras dar sus primeros pasos como traductora técnica (EN, FR> ES) en algunos organismos de las Naciones Unidas entre los años 1994 y 1996, desde el año 1997 trabaja en el Departamento de registro de los laboratorios Novartis en Basilea, Suiza, donde ha desempeñado cargos de progresiva responsabilidad, como traductora, revisora y, desde el año 2015, jefa de grupo. Actualmente dirige un equipo de más de 40 profesionales de la traducción en dicha empresa. Es autora y coautora de varios glosarios y vocabularios publicados en formato electrónico en la revista de medicina y traducción, premiada, Panace@, de la que fue cofundadora en septiembre de 2000.

Para acceder a nuestros recursos terminológicos, regístrate. Registrarse